1 Reis 11

mfo (MFO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayongi nnwa kwa Phero kw'ikwanọng, wa ọvaar Sọlọmọn ode ọnọng kwa panọng p'afon ibhon idọdọk adaakhi. Wa ọtzọk panọng pa Moab, ọmaana p'Ammọn, ọmaana p'Edom, ọmaana pa Sidọn ttara pa Het k'ọbada.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estranhas, e isso além da filha de Faraó, moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Wa panọng mba afon k'idibhon s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Israẹl obena bi, “Bọng panọng p'afon k'ibhon nna k'ọbada katzọkha, ọkhuri bi, bẹ ábhakhi nttem sabọng ọbhakhi, bọng akpobha akha pabẹ.” Kaambi mẹ wọ, Sọlọmọn orenga idadaakha abẹ ọbọkha bẹ ohok.
2 das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: Não entrareis a elas, e elas não entrarão a vós; de outra maneira, perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 Wa ọkhaam panọng ẹnọhna obhiri arọbh chi, p'ade va p'avaarnọng, obiro ọkhaama akkọra-panọng arọbh chi. Panọng mba bọ iwa atzim-ẹ attena.
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 K'ogbe kwa Sọlọmọn ọn-ọtzami, panọng pẹ atzim-ẹ okpobha akha, osi ettem chẹ biphyir k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ dọk kokhe, mach'iwa ettem ch'otte Devid, ẹkk'ẹda.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor , seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Sọlọmọn okpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'ikwanọng f'anọng pa Sidọn, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
5 porque Salomão andou em seguimento de Astarote, deusa dos sidônios, e em seguimento de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 Mando kwa Sọlọmọn osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi; Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ biphyir-phyir kọtzọni, mach'iwa otte kwẹ Devid ọkk'ọtzọna.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir ao Senhor , como Davi, seu pai.
7 Iwa Sọlọmọn osi ikpokpobhabe s'ọyaamkpa, k'egbegbeho ch'ewobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, ọnang Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng okpukhi, obiro osi ọnang Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
7 Então, edificou Salomão um alto a Quemos, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Wa osi mando ọnang panọng pẹ biphyir p'afon ibhon idọdọk, p'am-akwọmi insẹns am-abira asi njafọhni anang akha pabẹ.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem ttara Sọlọmọn, okhuri da okk'nnam ọkpa ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina igbe ifa.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto desviara o coração do Senhor , Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 Kaambi wa okk'Sọlọmọn eden ọkpa bi, oningi akha okpobh, Sọlọmọn ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kohokhi.
10 E acerca desta matéria lhe tinha dado ordem que não andasse em seguimento de outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Sọlọmọn bi, “Mada ode bi, ẹmmaana chọ dọ, kọ echekhi chaam, ọmaana akpebhi paam pa nnang-ọ kahokhi, echuni kéde bi ẹkhọma nda kímmaangi ka mbọhk sọ, ńnang ọkhaan-nọng kwọ wani.
11 Pelo que disse o Senhor a Salomão: Visto que houve isso em ti, que não guardaste o meu concerto e os meus estatutos que te mandei, certamente, rasgarei de ti este reino e o darei a teu servo.
12 Kaambi mẹ wọ, kaam odik nwa m'ogbe kwọ kínsi, okhuri atte Devid. Kaam ńge ẹbhaangi nda k'ogbe kwa nnwa kwọ.
12 Todavia, nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Kaambi mẹ wọ, obhon nwa biphyir arang kwa ḿmaangi. Yina, kaam ńnang-ẹ ẹkhọma dani, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana Jẹrusalẹm kwa kaam nkk'ndekha.”
13 porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi e por amor de Jerusalém, que tenho elegido.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng kw'ode Hadad kw'ofon Edom, k'efonamma ch'ọvaarnọng kw'Edom.
14 Levantou, pois, o Senhor a Salomão um adversário, a Hadade, o edomita; ele era da semente do rei em Edom.
15 K'egim-egimi mada Devid om-orima anọng p'Edom abẹ, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong, kw'okk'ofona bi ọtza ọnọhnga anọng p'akk'apa, owobha kẹ ofhu ajinọng p'Edom biphyir.
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o chefe do exército, a enterrar os mortos, feriu a todos os varões em Edom
16 Wa Joab ọmaana anọng p'Israẹl biphyir abhingi mẹ k'aphe azadani, matzẹma bẹ afhu ajinọng k'Edom biphyir.
16 (porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todos os varões em Edom).
17 Yina, Hadad kw'iwa otzim ode odikkobh, ọtzọn akhaan-nọng bani p'afon Edom abẹ, p'iwa ade atzọhmnọng p'otte, bẹ arọbh achina k'Ijip.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomitas, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era porém Hadade um rapaz muito jovem.
18 Bẹ abina ka Midiyan achina ka Paran. Bẹ atzọkha ajinọng bani ma Paran achina k'Ijip, atza akhebha Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, kw'ọtzọk ọhọhm, ọmaana irerek okwu ọttara k'ọchattọhk ọnang Hadad.
18 E levantaram-se de Midiã, e vieram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito a Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Iwa Phero ọdaam ettem ttara Hadad maa, ọtzọkha ọgbaanọkka kw'Ọvaar-kwanọng Tahpenes kw'ode kwanọng kwẹ, ọnang Hadad k'ọbada.
19 E achou Hadade grande mercê aos olhos de Faraó; de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Ọgbaanọkka nwa kwa Tahpenes kw'ikwanọng ọmmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng kw'okpen Gẹnubat, kw'iwa Tahpenes ọrọkhi k'ẹvaar-ttọhmma. Mẹ kw'iwa Gẹnubat orukhi ttara va pa Phero ọkhaam.
20 E a irmã de Tafnes lhe deu seu filho Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Mada iwa owobh k'Ijip, Hadad ọbhaanga bi Devid ọkk'ọpa otzor ab'otte, obiro ọbhaanga bi, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong okk'ọpa. Mando kwa Hadad obeni Phero bi, “Tte-m mmana, ifha mkpa nnam k'ẹkhọma chaam.”
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais e que Joabe, chefe do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 Phero ọn-ọbọbh bi, “Mbọng vọ owor-ọ m'obhon nwa kw'achibhi bi, akpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas, todavia, despede-me.
23 Ibinọkpaabyi obiro otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng ọdọdọk kw'okpen Rẹzọn kw'ode nnwa kw'Eliyada, kw'iwa ọrọbhi ka mbọhk s'itta kwẹ Hadadẹzẹr, kw'ode ọvaarnọng kwa Zoba.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 K'ogbe kwa Devid odimi arim-egbong pa Zoba, wa Rẹzọn otzobha ẹkhaan ch'ajinọng p'akher ka kẹ, ode bẹ oho. Ẹkhaan nda efona echina ka Damaskọs, ẹtza eruk kẹ ebire ẹtzọkha ẹfa.
24 contra quem também ajuntou homens e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali e reinaram em Damasco.
25 Iwa Rẹzọn ode ọttattaanga-nọng kw'Israẹl k'akpen pa Sọlọmọn biphyir, akwu attara k'ẹkhọhr ch'iwa Hadad ọm-ọnang-ẹ. Wa Rẹzọn ọdabh Aram, yina, ọttaanga anọng p'Israẹl.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isso, além do mal que Hadade fazia, porque detestava a Israel e reinava sobre a Síria.
26 Iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹbat obiro otzima ẹkhọr otzor ọvaarnọng. Kẹ wa ode ọnọng wani k'ottem kw'akhaan-nọng pa Sọlọmọn, wa ofon Zẹrẹda k'ẹkhọma ch'Ephraim, ọkka kwẹ ode opopa kw'okpen Zeruya.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Ma wọ ode odem kw'okhuri ẹkhọr cha Jẹroboam otzim otzor ọvaar Sọlọmọn. Wa Sọlọmọn okk'igbo ọyaabha s'otzim ọkpa aphaangi p'echumi ch'odedenmon kwa Devid.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo e cerrou as aberturas da Cidade de Davi, seu pai.
28 Wa Jẹroboam ode ojinọng kw'ọkhaam emengkka. Mada Sọlọmọn ore ọtzọhm-jibhada f'odikkobh nwa osi, ọtzọkh-ẹ osi oho kw'atzọhmnọng biphyir pa ngọma sa Josẹph.
28 E o homem Jeroboão era varão valente; e, vendo Salomão a esse jovem, que era laborioso, o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 M'ogbe nwuma, wa Jẹroboam om-obina ka Jẹrusalẹm bi, ofona, Ahija kw'ode ọsẹjaakhi kw'ofon Shilon kw'ọfọr owura-baba ọbhakwẹ, okhebh-ẹ k'eden. Bẹ anọng afa bẹ-bẹ atzọn ẹkhaan atte obhon ọbọhk.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo, que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o encontrou o profeta Aías, o silonita, no caminho, e ele se tinha vestido de uma veste nova, e sós estavam os dois no campo.
30 Ahija ọbọkha owura-baba ọbhakwẹ kw'ọfọr ọjaakhi ka mkpa jobh obhiri mfa.
30 E Aías pegou na veste nova que sobre si tinha e a rasgou em doze pedaços.
31 On-oben Jẹroboam bi, “Tzọkha mkpa jobh anang for sọ, kkeri mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Kker e, kaam ḿmaangi obhon nwa ka mbọhk sa Sọlọmọn, ńdọkha ngọma jobh nnang-ọ.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão e a ti darei as dez tribos.
32 Yina, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana odedenmon kwa Jẹrusalẹm, kwa kaam nkk'ndekha k'ottem kwa ngọma s'Israẹl biphyir. Sọlọmọn ọ́khaama ẹkhọma dani.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que elegi de todas as tribos de Israel.
33 Kaam ńsi mando okhuri da bẹ akk'nnam akpa abọr-m, bẹ an-akpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'anọng pa Sidọn, ọmaana Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, bẹ eho kahak arenga k'íkpokpobha ttar-m. Bẹ idik s'itzor-otzor kabira asi k'itzitzikha saam. Bẹ akpebhi paam ọmaana aphaangi paam kabira ahok, mach'iwa Devid kw'ode otte kwa Sọlọmọn, ohokhi.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemos, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom, e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 “ ‘Yina, kaam obhon nwa biphyir ka mbọhk sa Sọlọmọn kindọkha; kaam nkk'ẹ ọdabhi nsa k'akpen pẹ biphyir, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, kwa kaam ndek, kw'ohokhi asana paam, ọmaana akpebhi paam.
34 Porém não tomarei nada desse reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem elegi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Kaam ńdọkha obhon nwa ka mbọhk sa nnwa kwẹ, ńnang-ọ ngọma jobh.
35 Mas das mãos de seu filho tomarei o reino e to darei a ti, as dez tribos dele.
36 Kaam ńdọkha ẹkhọma dani nnang nnwa kwẹ, ifha iyaan s'ọtzọhmnọng kwaam Devid ichina ororo imaani k'itzitzikha saam ka Jẹrusalẹm, kw'ode odedenmon kwa kaam ndek bi, anọng áwobha akpobha che chaam.
36 E a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que elegi para pôr ali o meu nome.
37 Yina, on-ode kọ, kaam ńdọkh-ọ bi, ádabh obe biphyir mach'ochibhi kwọ ọdọ-ọ. Kọ wọ áde ọvaarnọng kw'israẹl.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma e serás rei sobre Israel.
38 Idikha asi odik kpenamkpem kwa kaam mben-ọ, abira ahakha eho arenga ttar-m, abira asi idik s'itzor-otzor k'itzitzikha saam bi, ahok akpebhi paam, ọmaana asana paam, macha ọtzọhmnọng kwaam Devid osi, kaam nwobha ttar-ọ. Kaam ńnang-ọ ẹkhọma ch'ẹvaar ch'épe etzik macha ch'iwa Devid ọdabhi, ḿbiri ndọkha Israẹl nnang-ọ.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Kaam ńnang va pa va pa Devid ettuma okhuri odik nwa, yina, chẹ m'ogbe ode kewobha.’ ”
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi; todavia, não para sempre.
40 Sọlọmọn okhonga bi ofhu Jẹroboam. Yina, Jẹroboam ọrọbh ochina k'Ijip, k'ọvaarnọng kw'okpen Shishak, owobha kẹ maa, Sọlọmọn ope.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Idik idọdọk sa Sọlọmọn osi biphyir, ọmaana ekkoji ch'iwa ọkhọhk, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik sa Sọlọmọn.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura, não estão escritos no livro da história de Salomão?
42 Wa Sọlọmọn ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm, ọdabh Israẹl bi waam ka cho arọbh afa.
42 E o tempo que reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel foram quarenta anos.
43 Iwa Sọlọmọn ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid kw'ode otte kwẹ. Rẹhoboam, kw'ode nnwa kwẹ e, otzera eho chẹ mach'ọvaarnọng.
43 E adormeceu Salomão com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.