1 Reis 11

mfo (MFO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayongi nnwa kwa Phero kw'ikwanọng, wa ọvaar Sọlọmọn ode ọnọng kwa panọng p'afon ibhon idọdọk adaakhi. Wa ọtzọk panọng pa Moab, ọmaana p'Ammọn, ọmaana p'Edom, ọmaana pa Sidọn ttara pa Het k'ọbada.
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 Wa panọng mba afon k'idibhon s'Ọvaar Ibinọkpaabyi ọkk'anọng p'Israẹl obena bi, “Bọng panọng p'afon k'ibhon nna k'ọbada katzọkha, ọkhuri bi, bẹ ábhakhi nttem sabọng ọbhakhi, bọng akpobha akha pabẹ.” Kaambi mẹ wọ, Sọlọmọn orenga idadaakha abẹ ọbọkha bẹ ohok.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 Wa ọkhaam panọng ẹnọhna obhiri arọbh chi, p'ade va p'avaarnọng, obiro ọkhaama akkọra-panọng arọbh chi. Panọng mba bọ iwa atzim-ẹ attena.
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 K'ogbe kwa Sọlọmọn ọn-ọtzami, panọng pẹ atzim-ẹ okpobha akha, osi ettem chẹ biphyir k'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kwẹ dọk kokhe, mach'iwa ettem ch'otte Devid, ẹkk'ẹda.
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Sọlọmọn okpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'ikwanọng f'anọng pa Sidọn, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Mando kwa Sọlọmọn osi ebibya k'itzitzikha s'Ọvaar Ibinọkpaabyi; Ọvaar Ibinọkpaabyi abẹ biphyir-phyir kọtzọni, mach'iwa otte kwẹ Devid ọkk'ọtzọna.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Iwa Sọlọmọn osi ikpokpobhabe s'ọyaamkpa, k'egbegbeho ch'ewobh k'okhubha kw'ewuchen em-eyin ka Jẹrusalẹm, ọnang Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab f'okpukhi anọng okpukhi, obiro osi ọnang Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, f'okpukhi anọng okpukhi.
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 Wa osi mando ọnang panọng pẹ biphyir p'afon ibhon idọdọk, p'am-akwọmi insẹns am-abira asi njafọhni anang akha pabẹ.
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi ọdọkhi ettem ttara Sọlọmọn, okhuri da okk'nnam ọkpa ọbọra Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl, kw'ọkk'ẹ abẹ oyina igbe ifa.
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 Kaambi wa okk'Sọlọmọn eden ọkpa bi, oningi akha okpobh, Sọlọmọn ọsana kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi kohokhi.
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 Mẹ wọ e, Ọvaar Ibinọkpaabyi oben Sọlọmọn bi, “Mada ode bi, ẹmmaana chọ dọ, kọ echekhi chaam, ọmaana akpebhi paam pa nnang-ọ kahokhi, echuni kéde bi ẹkhọma nda kímmaangi ka mbọhk sọ, ńnang ọkhaan-nọng kwọ wani.
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Kaambi mẹ wọ, kaam odik nwa m'ogbe kwọ kínsi, okhuri atte Devid. Kaam ńge ẹbhaangi nda k'ogbe kwa nnwa kwọ.
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 Kaambi mẹ wọ, obhon nwa biphyir arang kwa ḿmaangi. Yina, kaam ńnang-ẹ ẹkhọma dani, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana Jẹrusalẹm kwa kaam nkk'ndekha.”
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Iwa Ọvaar Ibinọkpaabyi otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng kw'ode Hadad kw'ofon Edom, k'efonamma ch'ọvaarnọng kw'Edom.
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 K'egim-egimi mada Devid om-orima anọng p'Edom abẹ, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong, kw'okk'ofona bi ọtza ọnọhnga anọng p'akk'apa, owobha kẹ ofhu ajinọng p'Edom biphyir.
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 Wa Joab ọmaana anọng p'Israẹl biphyir abhingi mẹ k'aphe azadani, matzẹma bẹ afhu ajinọng k'Edom biphyir.
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 Yina, Hadad kw'iwa otzim ode odikkobh, ọtzọn akhaan-nọng bani p'afon Edom abẹ, p'iwa ade atzọhmnọng p'otte, bẹ arọbh achina k'Ijip.
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 Bẹ abina ka Midiyan achina ka Paran. Bẹ atzọkha ajinọng bani ma Paran achina k'Ijip, atza akhebha Phero kw'ode ọvaarnọng kw'Ijip, kw'ọtzọk ọhọhm, ọmaana irerek okwu ọttara k'ọchattọhk ọnang Hadad.
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 Iwa Phero ọdaam ettem ttara Hadad maa, ọtzọkha ọgbaanọkka kw'Ọvaar-kwanọng Tahpenes kw'ode kwanọng kwẹ, ọnang Hadad k'ọbada.
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 Ọgbaanọkka nwa kwa Tahpenes kw'ikwanọng ọmmaan-ẹ nnwa kw'ijinọng kw'okpen Gẹnubat, kw'iwa Tahpenes ọrọkhi k'ẹvaar-ttọhmma. Mẹ kw'iwa Gẹnubat orukhi ttara va pa Phero ọkhaam.
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 Mada iwa owobh k'Ijip, Hadad ọbhaanga bi Devid ọkk'ọpa otzor ab'otte, obiro ọbhaanga bi, Joab kw'ode odenho kw'arim-egbong okk'ọpa. Mando kwa Hadad obeni Phero bi, “Tte-m mmana, ifha mkpa nnam k'ẹkhọma chaam.”
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 Phero ọn-ọbọbh bi, “Mbọng vọ owor-ọ m'obhon nwa kw'achibhi bi, akpa nnam k'ẹkhọma chọ o?”
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 Ibinọkpaabyi obiro otte Sọlọmọn ọkhaama ọttattaanga-nọng ọdọdọk kw'okpen Rẹzọn kw'ode nnwa kw'Eliyada, kw'iwa ọrọbhi ka mbọhk s'itta kwẹ Hadadẹzẹr, kw'ode ọvaarnọng kwa Zoba.
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 K'ogbe kwa Devid odimi arim-egbong pa Zoba, wa Rẹzọn otzobha ẹkhaan ch'ajinọng p'akher ka kẹ, ode bẹ oho. Ẹkhaan nda efona echina ka Damaskọs, ẹtza eruk kẹ ebire ẹtzọkha ẹfa.
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 Iwa Rẹzọn ode ọttattaanga-nọng kw'Israẹl k'akpen pa Sọlọmọn biphyir, akwu attara k'ẹkhọhr ch'iwa Hadad ọm-ọnang-ẹ. Wa Rẹzọn ọdabh Aram, yina, ọttaanga anọng p'Israẹl.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Iwa Jẹroboam kw'ode nnwa kw'ijinọng kwa Nẹbat obiro otzima ẹkhọr otzor ọvaarnọng. Kẹ wa ode ọnọng wani k'ottem kw'akhaan-nọng pa Sọlọmọn, wa ofon Zẹrẹda k'ẹkhọma ch'Ephraim, ọkka kwẹ ode opopa kw'okpen Zeruya.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Ma wọ ode odem kw'okhuri ẹkhọr cha Jẹroboam otzim otzor ọvaar Sọlọmọn. Wa Sọlọmọn okk'igbo ọyaabha s'otzim ọkpa aphaangi p'echumi ch'odedenmon kwa Devid.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Wa Jẹroboam ode ojinọng kw'ọkhaam emengkka. Mada Sọlọmọn ore ọtzọhm-jibhada f'odikkobh nwa osi, ọtzọkh-ẹ osi oho kw'atzọhmnọng biphyir pa ngọma sa Josẹph.
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 M'ogbe nwuma, wa Jẹroboam om-obina ka Jẹrusalẹm bi, ofona, Ahija kw'ode ọsẹjaakhi kw'ofon Shilon kw'ọfọr owura-baba ọbhakwẹ, okhebh-ẹ k'eden. Bẹ anọng afa bẹ-bẹ atzọn ẹkhaan atte obhon ọbọhk.
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Ahija ọbọkha owura-baba ọbhakwẹ kw'ọfọr ọjaakhi ka mkpa jobh obhiri mfa.
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 On-oben Jẹroboam bi, “Tzọkha mkpa jobh anang for sọ, kkeri mando kw'Ọvaar Ibinọkpaabyi, kw'ode Ibinọkpaabyi kw'Israẹl obeni bi, ‘Kker e, kaam ḿmaangi obhon nwa ka mbọhk sa Sọlọmọn, ńdọkha ngọma jobh nnang-ọ.
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 Yina, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, ọmaana odedenmon kwa Jẹrusalẹm, kwa kaam nkk'ndekha k'ottem kwa ngọma s'Israẹl biphyir. Sọlọmọn ọ́khaama ẹkhọma dani.
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Kaam ńsi mando okhuri da bẹ akk'nnam akpa abọr-m, bẹ an-akpobha Ashtọrẹt kw'ode ọkha f'anọng pa Sidọn, ọmaana Kẹmọsh kw'ode ọkha f'anọng pa Moab, ọmaana Molẹk kw'ode ọkha f'anọng p'Ammọn, bẹ eho kahak arenga k'íkpokpobha ttar-m. Bẹ idik s'itzor-otzor kabira asi k'itzitzikha saam. Bẹ akpebhi paam ọmaana aphaangi paam kabira ahok, mach'iwa Devid kw'ode otte kwa Sọlọmọn, ohokhi.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 “ ‘Yina, kaam obhon nwa biphyir ka mbọhk sa Sọlọmọn kindọkha; kaam nkk'ẹ ọdabhi nsa k'akpen pẹ biphyir, okhuri ọtzọhmnọng kwaam Devid, kwa kaam ndek, kw'ohokhi asana paam, ọmaana akpebhi paam.
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Kaam ńdọkha obhon nwa ka mbọhk sa nnwa kwẹ, ńnang-ọ ngọma jobh.
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 Kaam ńdọkha ẹkhọma dani nnang nnwa kwẹ, ifha iyaan s'ọtzọhmnọng kwaam Devid ichina ororo imaani k'itzitzikha saam ka Jẹrusalẹm, kw'ode odedenmon kwa kaam ndek bi, anọng áwobha akpobha che chaam.
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 Yina, on-ode kọ, kaam ńdọkh-ọ bi, ádabh obe biphyir mach'ochibhi kwọ ọdọ-ọ. Kọ wọ áde ọvaarnọng kw'israẹl.
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 Idikha asi odik kpenamkpem kwa kaam mben-ọ, abira ahakha eho arenga ttar-m, abira asi idik s'itzor-otzor k'itzitzikha saam bi, ahok akpebhi paam, ọmaana asana paam, macha ọtzọhmnọng kwaam Devid osi, kaam nwobha ttar-ọ. Kaam ńnang-ọ ẹkhọma ch'ẹvaar ch'épe etzik macha ch'iwa Devid ọdabhi, ḿbiri ndọkha Israẹl nnang-ọ.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 Kaam ńnang va pa va pa Devid ettuma okhuri odik nwa, yina, chẹ m'ogbe ode kewobha.’ ”
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Sọlọmọn okhonga bi ofhu Jẹroboam. Yina, Jẹroboam ọrọbh ochina k'Ijip, k'ọvaarnọng kw'okpen Shishak, owobha kẹ maa, Sọlọmọn ope.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 Idik idọdọk sa Sọlọmọn osi biphyir, ọmaana ekkoji ch'iwa ọkhọhk, bẹ akkẹri sẹ ka nnwẹr kw'itzamadik sa Sọlọmọn.
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Wa Sọlọmọn ode ọvaarnọng ka Jẹrusalẹm, ọdabh Israẹl bi waam ka cho arọbh afa.
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Iwa Sọlọmọn ope otzor ab'otte, bẹ anọhng-ẹ k'odedenmon kwa Devid kw'ode otte kwẹ. Rẹhoboam, kw'ode nnwa kwẹ e, otzera eho chẹ mach'ọvaarnọng.
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.