Tito 2

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A fiyar kǝr anǝ ngau ga highiɓǝ sǝra tsatsaˈa ǝnggǝr kǝra highiɓǝ nǝ jijiri nana.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Ga highiɓǝr nyi anǝ shili njira nggunggurǝm aga nda kǝkǝya kǝrnda, nda nggya wu hangǝkala nda, nda hwathliya kǝrnda, nda thlǝya hi wu jirkur ǝnga mbǝrsa, ǝnga yiwukur, ba ǝnga sǝsǝˈu sau.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Abangǝ tsu, ga highiɓǝr nyi anǝ mathlǝkǝˈyi nggunggurumǝu aga nda ɗa ǝnga gǝnggǝr sǝli wu nggyabiyar nda, aˈyi njir ndza thlǝmǝ ǝnga njir sa pathlǝ mai, ama aga nda highiɓǝ sǝ mǝnahǝ anǝ nji.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Aga nda dzǝgwa highiɓǝr nyi anǝ wazha mathlǝkǝˈyi aga nda yiwu shilir nda ǝnga wazhar nda.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 Nda ɗa njira kǝkǝya kǝrnda, njira cicau, njira tsǝrpǝr kir nda, njira tsapǝu, njira lǝr kǝrnda anǝ shilir nda, ara nja sara diɗana ndǝr Hyal.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Abangǝ tsu, ga tsǝtsǝku wazha shili aga nda kǝkǝya kǝrnda.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Wu kalar sau, ga cabiya kǝrngau abǝr ndǝra nju sǝn highiɓǝr sǝ mǝnahǝu ara ja ngau. Ga highiɓǝ ǝnga jirkur daɓǝ ǝnga kwakwaɗǝ mashi,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 ǝnga ga nana sǝra jiri, sǝra nji gǝra sǝn uya sǝr nggǝl a gwa. Ara njir dawa nda sara uya lagur ndǝr didiɗi ar kǝra mǝn.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Ga highiɓǝr nyi anǝ mafaˈyar nda ɓǝlari ndǝr thlagǝr kir nda wu kalar sau, nda ɗa njira nju nggar mǝnahǝkur nda. Nda sara kǝpal wu pam ǝkkǝˈyi nda mai,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 a sara hya hǝl nda mai, ama nda cabiya abǝr njira nju fiyafǝ ǝnga nda ngau, lagu kǝ nga nju lari mǝnahǝkura highiɓǝ ar kǝra Hyal ndǝr mbǝɗa mǝn.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ara mayiwakur nǝ Hyal kǝra shili ǝnga mbǝɗau, a cabiyar kǝr anǝ kalar ndau.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Mayiwakur kau, a highiɓǝr mǝnǝr ja aga mǝna piyari nggya nǝ gǝra sǝn Hyal, ǝnga mǝna piyari nggya suna suna nǝ duniya kau, aga mǝna kǝkǝya kǝrmǝn, mǝna ɗa nji jijiri wu ɗǝfu, ba ǝnga mǝna ɗa nji Hyal hyal wu najaka duniya.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Mǝnu nggya abangau, ǝnggǝr kǝra mǝna vǝr sǝkǝ nyabiya dzǝ fǝr kǝr nǝ barka kau, ca ngǝ cabiya dzǝ nǝ kadakadarkur nǝ Hyalǝr mǝn, ndǝ dǝgal ǝnga ndǝr mbǝɗa mǝn Yesu Kǝrsiti.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ndǝra naja ndǝra lǝr kǝrnyi aga ja bǝlbiya mǝn sara wu kalar shishikur, aga ja thlǝna mǝn anǝ kǝrnyi, aga mǝn ɗa nji nyi, njira wu caguli aga mǝl sǝ mǝnahǝu.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Sǝˈyar kau nga sǝra ga highiɓǝr nda, ga tsǝtsǝkuri njira vǝr nggar ngau, ga kughiya nda ǝnga patǝr dǝnama. Ga sara piyari vanyi ndǝ ja diɗana ngǝ mai.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.