Filemom 1

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cama tsǝtsǝfǝ kǝ sara ara Bulusu ndǝra wu fursǝna arya Kǝrsiti Yesu, ǝnga Timathlawusu zamǝr mǝn,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ǝnga anǝ kwamǝr mǝn Afiya, ǝnga Archipusu bazhi wu ɓwaɓwatǝr mǝn, ǝnga anǝ daɓǝ dzǝ njir nu kǝra a vǝr kaɓǝ wu ki ngau.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Bǝgǝ mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Hyal Dǝrmǝn ǝnga Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti ja nggya ǝnga hyi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ya vǝr usaku anǝ Hyal cumu kalar pǝcira ya vǝr kǝdi Hyal anǝ ngau,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 arya a nggar yi ar kǝra mbǝrsa ngau wu Thlagǝ Yesu ǝnga yiwukur ngau anǝ patǝr nji cici gǝ Hyal.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ya vǝr kǝdi Hyal aga hya ɗa nǝnǝ wu nggya wu cir zǝmǝr hyi wu mbǝrsa, aga hya nǝbiya dzǝ wu sǝnbiya sǝ wu kalar sǝ mǝnahǝ kǝra mǝn ǝni wu Kǝrsiti.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Yiwukur ngau a nǝ ɗa ri huɗǝ pipida ǝnga tsǝtsǝku ɗǝfu, arya nagau, zamǝ ɗa, a tsǝtsǝkur gǝ ɗǝfuwa nji cici gǝ Hyal.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Agabangau, arya kau, a sǝn taˈyi yau wu Kǝrsiti aga ya cuwa ngǝ ga mǝl sǝra kakal ga kyaga mǝl,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 alaga abangau, ya vǝr kǝdi ngau wu yiwukur. Nayi Bulusu, ndǝra dǝgal hahal ǝnga kabangǝkau ndǝr fursǝna arya Kǝrsiti Yesu,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ya vǝr kǝdi ngau arya zǝr ɗa Onisimusu, ndǝra ɗa zǝr ɗa ar pǝcira yi wu fursǝna.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ɗǝɗǝmǝu, aˈyi ja ndǝr kǝtiya ndǝ mai, ama kabangǝkau, a ɗar ja ndǝr kǝtǝ ma gyapǝ ma.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ya vǝr sǝ nyi a ndǝra gau, naja ndǝra wu ɗǝfuwa yau.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 A yiwur yau aga ya sǝɓiya nyi ǝgya yau, aga ja mǝl thlǝr ar viya gau anǝ ɗa, ar pǝcira yi wu fursǝna arya tǝtǝlna ndǝshigu.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ama nayu yiwu ya mǝl kalar sǝ ǝnga gǝra hǝnggǝri ngǝ mai, aga kalar mǝnahǝkur kǝra gǝ mǝl ja ɗa sǝ yiwu huɗa gau, aˈyi sǝ caca mai.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ma vanyi sǝra ɗa hyi tǝkǝbiya dzǝ ǝnga ja nǝ pǝci kushi kau, aga ga ɓǝra sǝn dlǝwur nyi, hya nggya nǝ baˈanuwa ngau.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ga dlǝwur nyi, aˈyi ar viya mafa mai, ama ar viya sǝra ndiya mafa, ar viya zamǝ kǝra gu yiwu. A yiwu nyir yi gagaɗau, anǝ ngǝ tsu, ga yiwu nyi a ndiya kǝra ya vǝr yiwu nyi, gyapǝ wu ndǝndǝkur ǝnga zamǝ wu Thlagǝu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ma gǝ hǝr ɗa ar viya bazhi daɓǝ kǝr, dlǝwur nyi ǝnggǝr kǝra ga dlǝwur ɗa.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ma ji mǝliya ngǝ sǝra ɗǝmwaˈyu, alaga ga vǝr nu nyi mǝl nǝ kalar sau, ba ga fǝri a dar kǝra yau.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nayi Bulusu, nayi nga vǝr tsǝfǝ najaka sau ǝnga tsa yau, yu nda kina ngau, a sara nja na ya vǝr nu ngǝ mǝl nǝ pi nǝ Hyal kǝra gǝ uya lagu ɗa mai.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Zam ɗa, ya vǝr cim aga ya uya akkǝri ara gau lagu Thlagǝu. Ba ga dzǝgwa pina huɗa yau wu Kǝrsiti.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Aˈyi yi ǝnga papakur kǝr ǝnga ɓǝlar sǝ ngau, ca ngǝ ɗa yi tsǝfǝ najaka sau anǝ ngau, ara a sǝnǝr yau, gu nda mǝliya a ndiya kǝra yi nar ngau.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Sǝ zǝm kǝra ya vǝr na, ca ngǝ ga fiya ɗa vir pida, ara ya vǝr ɗǝnga abǝr nju shabiya ɗa a shili ara hyi arya kǝdi Hyalǝr hyi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ipafǝrasu, bazhi fursǝna ɗa arya Kǝrsiti Yesu, ja vǝr usa ngau.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Abangǝ tsu Markusu, ǝnga Aristakusu, ǝnga Dimasu, ǝnga Luka bazhi mǝl thlǝr ɗa, nda vǝr usa ngau.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Bǝgǝ mayiwakur nǝ Thlagǝ Yesu Kǝrsiti ja nggya ǝnga mambǝlǝr hyi . Amina.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.