Filemom 1

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cama tsǝtsǝfǝ kǝ sara ara Bulusu ndǝra wu fursǝna arya Kǝrsiti Yesu, ǝnga Timathlawusu zamǝr mǝn,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ǝnga anǝ kwamǝr mǝn Afiya, ǝnga Archipusu bazhi wu ɓwaɓwatǝr mǝn, ǝnga anǝ daɓǝ dzǝ njir nu kǝra a vǝr kaɓǝ wu ki ngau.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Bǝgǝ mayiwakur ǝnga huɗǝ pǝrtǝu sara ara Hyal Dǝrmǝn ǝnga Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti ja nggya ǝnga hyi.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ya vǝr usaku anǝ Hyal cumu kalar pǝcira ya vǝr kǝdi Hyal anǝ ngau,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 arya a nggar yi ar kǝra mbǝrsa ngau wu Thlagǝ Yesu ǝnga yiwukur ngau anǝ patǝr nji cici gǝ Hyal.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ya vǝr kǝdi Hyal aga hya ɗa nǝnǝ wu nggya wu cir zǝmǝr hyi wu mbǝrsa, aga hya nǝbiya dzǝ wu sǝnbiya sǝ wu kalar sǝ mǝnahǝ kǝra mǝn ǝni wu Kǝrsiti.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Yiwukur ngau a nǝ ɗa ri huɗǝ pipida ǝnga tsǝtsǝku ɗǝfu, arya nagau, zamǝ ɗa, a tsǝtsǝkur gǝ ɗǝfuwa nji cici gǝ Hyal.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Agabangau, arya kau, a sǝn taˈyi yau wu Kǝrsiti aga ya cuwa ngǝ ga mǝl sǝra kakal ga kyaga mǝl,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 alaga abangau, ya vǝr kǝdi ngau wu yiwukur. Nayi Bulusu, ndǝra dǝgal hahal ǝnga kabangǝkau ndǝr fursǝna arya Kǝrsiti Yesu,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ya vǝr kǝdi ngau arya zǝr ɗa Onisimusu, ndǝra ɗa zǝr ɗa ar pǝcira yi wu fursǝna.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ɗǝɗǝmǝu, aˈyi ja ndǝr kǝtiya ndǝ mai, ama kabangǝkau, a ɗar ja ndǝr kǝtǝ ma gyapǝ ma.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ya vǝr sǝ nyi a ndǝra gau, naja ndǝra wu ɗǝfuwa yau.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 A yiwur yau aga ya sǝɓiya nyi ǝgya yau, aga ja mǝl thlǝr ar viya gau anǝ ɗa, ar pǝcira yi wu fursǝna arya tǝtǝlna ndǝshigu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ama nayu yiwu ya mǝl kalar sǝ ǝnga gǝra hǝnggǝri ngǝ mai, aga kalar mǝnahǝkur kǝra gǝ mǝl ja ɗa sǝ yiwu huɗa gau, aˈyi sǝ caca mai.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ma vanyi sǝra ɗa hyi tǝkǝbiya dzǝ ǝnga ja nǝ pǝci kushi kau, aga ga ɓǝra sǝn dlǝwur nyi, hya nggya nǝ baˈanuwa ngau.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ga dlǝwur nyi, aˈyi ar viya mafa mai, ama ar viya sǝra ndiya mafa, ar viya zamǝ kǝra gu yiwu. A yiwu nyir yi gagaɗau, anǝ ngǝ tsu, ga yiwu nyi a ndiya kǝra ya vǝr yiwu nyi, gyapǝ wu ndǝndǝkur ǝnga zamǝ wu Thlagǝu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ma gǝ hǝr ɗa ar viya bazhi daɓǝ kǝr, dlǝwur nyi ǝnggǝr kǝra ga dlǝwur ɗa.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ma ji mǝliya ngǝ sǝra ɗǝmwaˈyu, alaga ga vǝr nu nyi mǝl nǝ kalar sau, ba ga fǝri a dar kǝra yau.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nayi Bulusu, nayi nga vǝr tsǝfǝ najaka sau ǝnga tsa yau, yu nda kina ngau, a sara nja na ya vǝr nu ngǝ mǝl nǝ pi nǝ Hyal kǝra gǝ uya lagu ɗa mai.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Zam ɗa, ya vǝr cim aga ya uya akkǝri ara gau lagu Thlagǝu. Ba ga dzǝgwa pina huɗa yau wu Kǝrsiti.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Aˈyi yi ǝnga papakur kǝr ǝnga ɓǝlar sǝ ngau, ca ngǝ ɗa yi tsǝfǝ najaka sau anǝ ngau, ara a sǝnǝr yau, gu nda mǝliya a ndiya kǝra yi nar ngau.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Sǝ zǝm kǝra ya vǝr na, ca ngǝ ga fiya ɗa vir pida, ara ya vǝr ɗǝnga abǝr nju shabiya ɗa a shili ara hyi arya kǝdi Hyalǝr hyi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ipafǝrasu, bazhi fursǝna ɗa arya Kǝrsiti Yesu, ja vǝr usa ngau.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Abangǝ tsu Markusu, ǝnga Aristakusu, ǝnga Dimasu, ǝnga Luka bazhi mǝl thlǝr ɗa, nda vǝr usa ngau.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Bǝgǝ mayiwakur nǝ Thlagǝ Yesu Kǝrsiti ja nggya ǝnga mambǝlǝr hyi . Amina.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.