3 João 1

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sara ara ndǝra dǝgal nǝ daɓǝ dzǝ njir nu, a nda nǝ Gayisu ndǝra ya vǝr yiwu nyi nǝ jijiri.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nagǝ bazhir ˈwa ɗa, ya vǝr kǝdi Hyal anǝ ngau aga jamǝu wu kumur dzau, ǝnga kalar sǝ ja ɗa mǝnahǝu, ǝnggǝr kǝra mambǝl ngǝ jamǝu.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Huɗa yi pipida gagaɗau ǝnggǝra yi nggari sara ara alenyi zamǝr mǝn ǝnggǝra gǝ nggya wu jirkur tsaˈa miya ɗǝfu, ǝnga ɓau wu jirkur.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Vanyi sǝ aˈyi a ndiya ǝnga pina huɗa yi gagaɗǝ ǝnggǝr ma yi nggari wazha ɗa a vǝr nggya wu jirkur mai.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nagǝ bazhir ˈwa ɗa, aˈyi gǝ ǝnga mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu wu kalar sǝra ga vǝr mǝl anǝ wazha ama, alaga kǝ nda mǝthlǝpi kau.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 A nar nyir nda culi yiwukur ngau anǝ daɓǝ dzǝ njir nu. A ɗari tsatsaˈa aga ga sǝwa nda wu lagu ǝnggǝr kǝra mǝl thlǝr Hyal cabiya.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Arya Thlǝmǝ kǝ nga ndǝ biya, tsu nda aˈyi a vǝr gal dlǝwa dzǝ ara njira aˈyi njir nu Hyal mai.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Arya kau, mǝna kyaga thlǝwa culi najaka nji aga mǝna mǝl thlǝr daɓǝ ǝnga nda wu jiri.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 A tsǝfǝr yau anǝ daɓǝ dzǝ njir nu, ama ba Diyatrifesu kǝra yiwu ja ndiya kalar ndau ba ji nggǝl ara nggar sǝra ˈyi na.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Agabangau, ma yi shili, yu sa nana ndǝla ja, aga kalar ndǝ a nggari culi na ˈya kǝra ju mǝl. Aˈyi naja kǝ waci mai, kǝ ji ɓǝra nggǝl ara dlǝwu wazha ama, kǝ ji ɓǝra kari njira wu yiwu nda dlǝwu nda, ǝnga ji kǝdlǝbiya nda sara wu daɓǝ dzǝ njir nu.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nagǝ bazhi ɗa, a sara ga faˈabiya hiya sǝ ɗǝmwaˈyi mai, ama ga faˈabiya hiya sǝ mǝnahǝu. Kalar ndǝr mǝl sǝ mǝnahǝu sara ara Hyal nga ja. Kalar ndǝr mǝl sǝ ɗǝmwaˈyi sara ara Hyal nga ja mai.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Kalar ndǝ a vǝr lǝ sakida mǝnahǝ ar kǝra Demetrisu arya jirkur nyi. Jiri ǝnga kǝrnyi ngǝ sakida nyi. Naˈya ǝnga kǝrˈya tsu ngǝ sakida nyi, nagǝ ǝnga kǝrngǝ tsu a sǝn gǝ abǝr sakidar ˈya jiri nga nyi.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sǝ aˈyi gangǝ kǝra ya yiwu ya tsǝfǝ anǝ ngau, ama naya yiwu ya tsǝfǝ nda kabangǝkǝ mai.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ya vǝr yiwu ya shili ǝnga kusa aga ma sa ndǝr bama ǝnga bama.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Bǝgǝ huɗǝ pǝrtu ja nggya ǝnga hyi. Bazhiˈyar kǝra ǝnggau nda vǝr usa hyi. Ga usar patǝ bazhiˈyar kǝra ndǝna patǝ.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.