2 Timóteo 4

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu na anǝ ngau wu mwar Hyal ǝnga wu mwar Kǝrsiti Yesu, ndǝra wu sa mǝl numa anǝ njira ǝnga pi ba nji tǝtau, ǝnga ǝtsu ju sha shili ju sa ciya tǝlkur nyi.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ga tǝtǝlna ndǝr Hyal, ga dumwa ni ar pǝci kǝra ja mǝsahǝu ǝnga pǝci kǝra ja aˈyi mǝsahǝ mai. Ga tǝɗar himiya nda, ǝnga ga kughiya nda, ba ǝnga tsu ga tsǝtsǝkur ɗǝfuwa nda lagur mba ɗǝfu ǝnga highiɓau.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju nda sǝya himi anǝ highiɓǝ nǝ tsapǝ mai. Ama ar viya kau kǝl nu sǝra ɗǝfuwa nda wu yiwu, agabangǝ ndu kaɓiya malǝmǝ gangǝu kǝra wu nda nar nda kǝl sǝra himiya nda wu yiwu nda nggari wacu.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ndu nda dari himiya nda ara nggari sǝra jiri ba nda dzǝgwa pahǝna himiya nda aga sǝhimi kǝbǝkwatǝ pampamǝu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ama nagǝ nǝ ngau, ga tsǝrpǝr kǝrngau mǝnahǝu wu kalar sau, ga sǝsǝˈwuri kalar ɓwaɓwatǝ, ǝnga ga mǝl thlǝr nǝ ndǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal, ǝnga ga nyabiya thlǝr ngǝ cicipǝu ar viya mafa nǝ Hyal.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Arya nayi nǝ ɗa ya vǝr dumwa ǝnga pǝsau nǝ piya yau, ǝnga tsu pǝcir tǝ ɗa a ɗari lǝhǝu.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 A panar yi pa kǝra mǝnahǝu, a hwinar yi hwi pǝra pǝra ɗa jamǝu, ǝnga tsu nayi pǝna mbǝrsa ɗa mai.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kabangǝkau, akkǝri tsapǝu kǝra cabiya abǝr a pinar yi huɗa Hyal a vǝr sǝ kǝ ɗa. Thlagǝ ndǝr numa tsapǝ ngu sa nǝ ɗa akkǝri kau, ar pǝcir numa. Aˈyi anǝ ɗa nga ju sa lǝ akkǝri kǝ waci mai, ama anǝ kalar ndǝra vǝr sǝkǝ pǝcir shili nyi ǝnga huɗǝ hamǝu.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timathlawusu, ga nǝrdzau ga shili ǝgya yau ǝnga kusa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ara Dimasu a piyar ɗari arya ju yiwu sǝr duniya kǝ ji maˈyi a vu Tasalonika. Kǝrisensu a maˈyiri a vu ˈyiˈyir Galatiya, ǝnga Tayitusu tsu a maˈyiri ja a vu ˈyiˈyir Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Kǝl Luka zhizhi nyi ngǝ hiyau ǝnga yau. Ga marma Markusu ma gu shili, ara naja ǝnga vala dzau anǝ ɗa wu thlǝr ɗa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 A sǝwari yi Tikikusu a vu Afisa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ar pǝci kǝra gu shili, ga mar ɗa gwada ɗa kǝra yi piyari wu tsa Kapusu wu mǝlmǝ Turuwasu, ga faˈari ɗa lǝkakaɗǝ ɗa a shili, majama nǝ ciˈyar ta.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alegǝzanda ndǝr dlǝ liyangǝ ndzana thlǝr ɗa gagaɗau. Hyal Thlagǝu ngu nda kibiya sǝ kǝ ji mǝliya kau.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Nagǝ ma ga hangǝkal ǝnga ja, arya ju ca dawakur ǝnga cama kǝra mǝn shili ni kau.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ar pǝci kǝra nji hǝr ɗa a shili wu mwar njir pathla, ndǝ aˈyi kǝra nu ɗa mai, ndǝ shini ɗa yi patǝu. Kǝdi Hyal ɗa, ca ngǝ ja tǝfǝbiya nda bikǝr nda patǝu.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ama kǝ Thlagǝu nggya ǝnga yau, ji cakǝr ɗa dǝnama, aga lagu ɗa ngǝ ndǝshigu mǝsahǝ kau wu nda tǝtǝlnakǝr anǝ nji ar babal, aga njira aˈyi njir Yahudiya mai nda nggari tsu. Naja ngǝ hǝbiya ɗa sara wu miya tau wu miya lǝvari.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Thlagǝu wu nda hǝbiya ɗa sara wu kalar sǝ ɗǝmwaˈyu, ba ja hǝr ɗa jamǝu a shili wu tǝlkur nyi. A nǝ nyi ngǝ kadakadarkur baˈanuwa. Aminu.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ga usar ɗa Pǝrsila ǝnga Akwila ba ǝnga njir ki Onesiforosu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irastusu nǝ nyi, tsu ja wu Kwaranthli, ǝnga yi piyari Tǝrafimusu a vu Miletusu gǝra ngga.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ga nǝrdzau ga shili ǝnggau divira biyargwa. Yubulusu ǝnga Fudensu ǝnga Layinusu ba Kǝlaudiyasu ǝnga patǝr wazha ama nda a vǝr usa ngau.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Thlagǝu ja nggya ǝnga mambǝl ngau. Taˈyi mayiwakur a nggya ǝnga hyi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.