2 Timóteo 4

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu na anǝ ngau wu mwar Hyal ǝnga wu mwar Kǝrsiti Yesu, ndǝra wu sa mǝl numa anǝ njira ǝnga pi ba nji tǝtau, ǝnga ǝtsu ju sha shili ju sa ciya tǝlkur nyi.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ga tǝtǝlna ndǝr Hyal, ga dumwa ni ar pǝci kǝra ja mǝsahǝu ǝnga pǝci kǝra ja aˈyi mǝsahǝ mai. Ga tǝɗar himiya nda, ǝnga ga kughiya nda, ba ǝnga tsu ga tsǝtsǝkur ɗǝfuwa nda lagur mba ɗǝfu ǝnga highiɓau.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju nda sǝya himi anǝ highiɓǝ nǝ tsapǝ mai. Ama ar viya kau kǝl nu sǝra ɗǝfuwa nda wu yiwu, agabangǝ ndu kaɓiya malǝmǝ gangǝu kǝra wu nda nar nda kǝl sǝra himiya nda wu yiwu nda nggari wacu.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ndu nda dari himiya nda ara nggari sǝra jiri ba nda dzǝgwa pahǝna himiya nda aga sǝhimi kǝbǝkwatǝ pampamǝu.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama nagǝ nǝ ngau, ga tsǝrpǝr kǝrngau mǝnahǝu wu kalar sau, ga sǝsǝˈwuri kalar ɓwaɓwatǝ, ǝnga ga mǝl thlǝr nǝ ndǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal, ǝnga ga nyabiya thlǝr ngǝ cicipǝu ar viya mafa nǝ Hyal.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Arya nayi nǝ ɗa ya vǝr dumwa ǝnga pǝsau nǝ piya yau, ǝnga tsu pǝcir tǝ ɗa a ɗari lǝhǝu.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 A panar yi pa kǝra mǝnahǝu, a hwinar yi hwi pǝra pǝra ɗa jamǝu, ǝnga tsu nayi pǝna mbǝrsa ɗa mai.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kabangǝkau, akkǝri tsapǝu kǝra cabiya abǝr a pinar yi huɗa Hyal a vǝr sǝ kǝ ɗa. Thlagǝ ndǝr numa tsapǝ ngu sa nǝ ɗa akkǝri kau, ar pǝcir numa. Aˈyi anǝ ɗa nga ju sa lǝ akkǝri kǝ waci mai, ama anǝ kalar ndǝra vǝr sǝkǝ pǝcir shili nyi ǝnga huɗǝ hamǝu.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timathlawusu, ga nǝrdzau ga shili ǝgya yau ǝnga kusa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ara Dimasu a piyar ɗari arya ju yiwu sǝr duniya kǝ ji maˈyi a vu Tasalonika. Kǝrisensu a maˈyiri a vu ˈyiˈyir Galatiya, ǝnga Tayitusu tsu a maˈyiri ja a vu ˈyiˈyir Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Kǝl Luka zhizhi nyi ngǝ hiyau ǝnga yau. Ga marma Markusu ma gu shili, ara naja ǝnga vala dzau anǝ ɗa wu thlǝr ɗa.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 A sǝwari yi Tikikusu a vu Afisa.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ar pǝci kǝra gu shili, ga mar ɗa gwada ɗa kǝra yi piyari wu tsa Kapusu wu mǝlmǝ Turuwasu, ga faˈari ɗa lǝkakaɗǝ ɗa a shili, majama nǝ ciˈyar ta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alegǝzanda ndǝr dlǝ liyangǝ ndzana thlǝr ɗa gagaɗau. Hyal Thlagǝu ngu nda kibiya sǝ kǝ ji mǝliya kau.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nagǝ ma ga hangǝkal ǝnga ja, arya ju ca dawakur ǝnga cama kǝra mǝn shili ni kau.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ar pǝci kǝra nji hǝr ɗa a shili wu mwar njir pathla, ndǝ aˈyi kǝra nu ɗa mai, ndǝ shini ɗa yi patǝu. Kǝdi Hyal ɗa, ca ngǝ ja tǝfǝbiya nda bikǝr nda patǝu.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ama kǝ Thlagǝu nggya ǝnga yau, ji cakǝr ɗa dǝnama, aga lagu ɗa ngǝ ndǝshigu mǝsahǝ kau wu nda tǝtǝlnakǝr anǝ nji ar babal, aga njira aˈyi njir Yahudiya mai nda nggari tsu. Naja ngǝ hǝbiya ɗa sara wu miya tau wu miya lǝvari.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Thlagǝu wu nda hǝbiya ɗa sara wu kalar sǝ ɗǝmwaˈyu, ba ja hǝr ɗa jamǝu a shili wu tǝlkur nyi. A nǝ nyi ngǝ kadakadarkur baˈanuwa. Aminu.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ga usar ɗa Pǝrsila ǝnga Akwila ba ǝnga njir ki Onesiforosu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Irastusu nǝ nyi, tsu ja wu Kwaranthli, ǝnga yi piyari Tǝrafimusu a vu Miletusu gǝra ngga.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ga nǝrdzau ga shili ǝnggau divira biyargwa. Yubulusu ǝnga Fudensu ǝnga Layinusu ba Kǝlaudiyasu ǝnga patǝr wazha ama nda a vǝr usa ngau.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Thlagǝu ja nggya ǝnga mambǝl ngau. Taˈyi mayiwakur a nggya ǝnga hyi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.