2 Timóteo 4

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu na anǝ ngau wu mwar Hyal ǝnga wu mwar Kǝrsiti Yesu, ndǝra wu sa mǝl numa anǝ njira ǝnga pi ba nji tǝtau, ǝnga ǝtsu ju sha shili ju sa ciya tǝlkur nyi.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ga tǝtǝlna ndǝr Hyal, ga dumwa ni ar pǝci kǝra ja mǝsahǝu ǝnga pǝci kǝra ja aˈyi mǝsahǝ mai. Ga tǝɗar himiya nda, ǝnga ga kughiya nda, ba ǝnga tsu ga tsǝtsǝkur ɗǝfuwa nda lagur mba ɗǝfu ǝnga highiɓau.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju nda sǝya himi anǝ highiɓǝ nǝ tsapǝ mai. Ama ar viya kau kǝl nu sǝra ɗǝfuwa nda wu yiwu, agabangǝ ndu kaɓiya malǝmǝ gangǝu kǝra wu nda nar nda kǝl sǝra himiya nda wu yiwu nda nggari wacu.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ndu nda dari himiya nda ara nggari sǝra jiri ba nda dzǝgwa pahǝna himiya nda aga sǝhimi kǝbǝkwatǝ pampamǝu.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ama nagǝ nǝ ngau, ga tsǝrpǝr kǝrngau mǝnahǝu wu kalar sau, ga sǝsǝˈwuri kalar ɓwaɓwatǝ, ǝnga ga mǝl thlǝr nǝ ndǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal, ǝnga ga nyabiya thlǝr ngǝ cicipǝu ar viya mafa nǝ Hyal.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Arya nayi nǝ ɗa ya vǝr dumwa ǝnga pǝsau nǝ piya yau, ǝnga tsu pǝcir tǝ ɗa a ɗari lǝhǝu.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 A panar yi pa kǝra mǝnahǝu, a hwinar yi hwi pǝra pǝra ɗa jamǝu, ǝnga tsu nayi pǝna mbǝrsa ɗa mai.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kabangǝkau, akkǝri tsapǝu kǝra cabiya abǝr a pinar yi huɗa Hyal a vǝr sǝ kǝ ɗa. Thlagǝ ndǝr numa tsapǝ ngu sa nǝ ɗa akkǝri kau, ar pǝcir numa. Aˈyi anǝ ɗa nga ju sa lǝ akkǝri kǝ waci mai, ama anǝ kalar ndǝra vǝr sǝkǝ pǝcir shili nyi ǝnga huɗǝ hamǝu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timathlawusu, ga nǝrdzau ga shili ǝgya yau ǝnga kusa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ara Dimasu a piyar ɗari arya ju yiwu sǝr duniya kǝ ji maˈyi a vu Tasalonika. Kǝrisensu a maˈyiri a vu ˈyiˈyir Galatiya, ǝnga Tayitusu tsu a maˈyiri ja a vu ˈyiˈyir Dalmatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Kǝl Luka zhizhi nyi ngǝ hiyau ǝnga yau. Ga marma Markusu ma gu shili, ara naja ǝnga vala dzau anǝ ɗa wu thlǝr ɗa.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 A sǝwari yi Tikikusu a vu Afisa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ar pǝci kǝra gu shili, ga mar ɗa gwada ɗa kǝra yi piyari wu tsa Kapusu wu mǝlmǝ Turuwasu, ga faˈari ɗa lǝkakaɗǝ ɗa a shili, majama nǝ ciˈyar ta.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alegǝzanda ndǝr dlǝ liyangǝ ndzana thlǝr ɗa gagaɗau. Hyal Thlagǝu ngu nda kibiya sǝ kǝ ji mǝliya kau.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nagǝ ma ga hangǝkal ǝnga ja, arya ju ca dawakur ǝnga cama kǝra mǝn shili ni kau.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ar pǝci kǝra nji hǝr ɗa a shili wu mwar njir pathla, ndǝ aˈyi kǝra nu ɗa mai, ndǝ shini ɗa yi patǝu. Kǝdi Hyal ɗa, ca ngǝ ja tǝfǝbiya nda bikǝr nda patǝu.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ama kǝ Thlagǝu nggya ǝnga yau, ji cakǝr ɗa dǝnama, aga lagu ɗa ngǝ ndǝshigu mǝsahǝ kau wu nda tǝtǝlnakǝr anǝ nji ar babal, aga njira aˈyi njir Yahudiya mai nda nggari tsu. Naja ngǝ hǝbiya ɗa sara wu miya tau wu miya lǝvari.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Thlagǝu wu nda hǝbiya ɗa sara wu kalar sǝ ɗǝmwaˈyu, ba ja hǝr ɗa jamǝu a shili wu tǝlkur nyi. A nǝ nyi ngǝ kadakadarkur baˈanuwa. Aminu.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ga usar ɗa Pǝrsila ǝnga Akwila ba ǝnga njir ki Onesiforosu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Irastusu nǝ nyi, tsu ja wu Kwaranthli, ǝnga yi piyari Tǝrafimusu a vu Miletusu gǝra ngga.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ga nǝrdzau ga shili ǝnggau divira biyargwa. Yubulusu ǝnga Fudensu ǝnga Layinusu ba Kǝlaudiyasu ǝnga patǝr wazha ama nda a vǝr usa ngau.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Thlagǝu ja nggya ǝnga mambǝl ngau. Taˈyi mayiwakur a nggya ǝnga hyi.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.