2 Timóteo 1

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cama tsǝtsǝfau sara ara Bulusu, Cama sǝsǝ nǝ Kǝrsiti Yesu kǝra Hyal caɗǝbiya. Hyal ngǝ sǝwa ɗa aga ya nana ndǝr ar kǝra alkawal nǝ pi kǝra wu Kǝrsiti Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 A nda nǝ Timathlawusu, zǝr huɗa yau.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Yu usaku anǝ Hyal, kǝra ya vǝr sǝm mafakur anǝ nyi, ǝnggǝr kǝra ǝji ɗaˈyar sara vǝr mǝl. Yu sǝm mafakur anǝ nyi ǝnga kǝr papalǝu. Ya vǝr ɗǝnga ngau cumu ma yu ndǝr ǝnga Hyal vuˈyi ǝnga pǝci.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Ma yi ɗǝngari ǝnga pǝ sǝlǝm ngau, ba ya cim aga ya lar ngau, aga ya nyabiya dzau ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Yi ɗǝngari ǝnga mbǝrsa ngau nǝ jijiri, kǝra aˈyi ara ǝji ngǝ mala Loyisu ba ǝnga mǝ ngau Yunisu. A sǝn yau abǝr mbǝrsa kau aˈyi ara gǝ tsu.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Agabangau, ca ngǝ sǝra ɗa yu ɗǝngari ngau aga ga mbǝbiya uˈu wu barka nǝ Mambǝl kǝra Hyal nǝ ngau ar pǝci kǝra yi fǝnggǝr ngǝ tsi nǝ barka.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ara Hyal aˈyi nǝ mǝn mambǝl nǝ hivǝr mai, ama mambǝl nǝ dǝnama, ǝnga nǝ yiwudzau, ba nǝ kǝkǝya kǝr tsu.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Agabangau, ga sara sǝli ara lǝ sakida ar kǝra Thlagǝr mǝn mai, ǝnga tsu ga sara sǝli ar kǝra yau ndǝra nji fuwa wu fursǝna arya ja mai. Ama ga daɓǝri kǝr ǝnga yau wu sa ɓwaɓwatǝ, arya ndǝshigu mǝsahǝu, kǝra wu shili wu lagu dǝnama nǝ Hyal.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Naja ngǝ mbǝɗana mǝn ǝnga ji ngga mǝn aga mǝna nggya cicau. Najaka ngga aˈyi arya vanyi sǝ mǝnahǝu kǝra mǝn mǝliya mai, ama ara sǝra ji mbiya wu mayiwakur nyi. Najaka mayiwakur, kǝra Hyal nǝ mǝn ngau lagu Kǝrsiti Yesu kadivira duniya dzǝguya dzau.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Ama kabangǝkau najaka mayiwakur a cabiyar dzau lagur shida nǝ ndǝr mbǝɗa mǝn, Kǝrsiti Yesu. Naja ngǝ ndǝra sana liya tau ǝnga ji nǝ mǝn pi, pi nǝ gǝra kuɗau lagur ndǝshigu.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Wu lagu ndǝshigu kau ngǝ Hyal caɗǝbiya ɗa aga ya ɗa ndǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal ǝnga cama sǝsau ba ǝnga malǝmǝ tsu.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ca ngǝ sǝra ɗa ya vǝr sa ɓwaɓwatǝ kǝra ya vǝr sa kau. Ama alaga abangau sǝli wu tǝ ɗa mai, ara a sǝn yau ndǝra yi hǝnggǝri ǝnga ja, ba ǝnga gǝra kǝpal ju sǝn ɓǝlari sǝra ji fuwa wu tsa yau baˈa shili ar pǝci ta.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Sǝra gǝ nggari sara ara yau, ga sǝɓiya ar viya highiɓǝ nǝ tsapǝu. Ga mǝl abangau wu mbǝrsa ǝnga yiwudzau wu Kǝrsiti Yesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Ga sǝɓiya ndǝshigu kǝ ɓaɓalu kǝra Hyal fuwa wu tsa gau, ǝnga tsu ga sǝɓiya ǝnga dlǝwa dzau nǝ Mambǝl Cicau kǝra a vǝr nggya wu mǝn.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Gu sǝn abǝr kalar ndau wu ˈyiˈyir Asǝya a piyar ɗa ri, patǝ ǝkkǝˈyi Fejilusu ǝnga Hamojinisu.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Bǝgǝ Thlagǝu a canǝ nyi tǝhuɗǝu anǝ njir ki Onesiforosu, arya cimǝu ju tsǝtsǝkuri ɗǝfuwa yau, ǝnga naji sǝli ara nayi ndǝr fursǝna mai.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Ar viya abangau, ǝnggǝra ji shili wu Roma, ba ji gu gal ɗa ɓakǝɓakǝu kǝlta ji thlǝwa ɗa.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Bǝgǝ Thlagǝu a canǝ nyi tǝhuɗǝu gagaɗau ar pǝci ta, pǝci kǝra Yesu ɓǝra nda sha shida aga numa. A sǝnǝr hyi culi vala dzǝ pamǝpamǝ kǝra ji nǝ ɗa ar pǝci kǝra yu Afisa.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.