2 João 1
mfm (MFM) vs ACF
1 Sara ara ndǝra degal nǝ daɓǝ dzǝ njir nu, a nda nǝ mala dǝgal ki cacaɗau ǝnga wazha nyi kǝra ya vǝr yiwu ǝnga jirkur, aˈyi nayi zhizhi ɗa nga vǝr yiwu nyi mai, ama daɓǝ ǝnga kalar njira wu sǝn jiri.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ˈYu yiwu hyi arya jirkur kǝra a vǝr nggya wu mǝn ǝnga ju nda nggya wu mǝn baˈanuwa.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Bǝgǝ mayiwakur, ǝnga tǝhuɗǝu, ǝnga huɗǝ pǝrtu sara ara Hyal Tada ǝnga Yesu Kǝrsiti, Zǝr Tada nyi, nda nggya ǝnga mǝn wu jirkur ǝnga yiwukur.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Huɗa yi pipida gagaɗau ǝnga yi thlǝwa alenyi wazha ngau a vǝr nu jiri, ǝnggǝr kǝra Tada cuwa mǝn mǝna mǝl.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Kabangǝkau, mala dǝgal, vanyi ndǝr mafǝliyangǝ nga ya vǝr tsǝfǝ anǝ ngǝ mai, ama kǝra ara mǝn tsu ɗǝɗǝmǝ ta ngau. Ya vǝr na abǝr, mǝna yiwu kǝrmǝn.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ara yiwudzǝ kǝra dudur ca ngǝ mǝna ɓau wu ɓǝlar ndǝr Hyal. Ənggǝr kǝra hyi nggari tsu kaɗǝu, ca ngǝ hya nggya wu yiwukur.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Njir sukwa nji gangǝ kǝra gǝra hǝnggǝri abǝr Yesu Kǝrsiti aˈyi shili wu kumǝr dzǝ mai, a tǝtǝlnar nda dzǝ a ndu duniya. Kalar culi najaka nji, njir sukwa nji ngau ǝnga dawa nǝ Kǝrsiti.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Hya hangǝkal ǝnga kǝrhyi hya sara sana sǝra hyi mǝl thlǝr aga nyi, ama aga hya uya akkǝra nyi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Kalar ndǝra cakǝr sau a dar kǝra najaka highiɓau, naja aˈyi taˈyi ar kǝra highiɓǝ nǝ Kǝrsiti mai, Hyal aˈyi ǝnga ja tsu mai, kalar ndǝra dumwa ǝnga highiɓǝ nǝ Kǝrsiti, Tada ǝnga Zǝr nyi aˈyi wu ja.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Kalar ndǝra shili ǝgya hyi, ma aˈyi ji shili ǝnga najaka highiɓǝ mai, hya hǝ nyi a vu kir hyi mai, ǝnga hya sara dlǝwu nyi mai.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kalar ndǝra dlǝwur nyi ju nda ɗa wu cir zǝm wu shishikur nyi kau.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Sǝ aˈyi gangǝ kǝra ya kyaga tsǝfǝr hyi, ama nayu yiwu ya ɓǝra tsǝfǝr nda mai, ama arya kau, yu yiwu ya lar hyi bama ǝnga bama aga huɗǝ pipidar mǝn a nyabiya dzau.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Wazha kwamǝ ngǝ kǝra cacaɗǝ nda vǝr usa ngau.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.