1 João 2

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nahyi wazha ɗa, ya vǝr tsǝfǝ najaka tsǝfǝ anǝ hyi a sara hya mǝl bikau. Ama ma ndau aˈyi kǝra mǝliya bikau, ndǝr hal arya mǝn aˈyi wu mwar Tada, naja ngǝ Yesu Kǝrsiti ndǝra tsapǝu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Naja ngǝ lǝr kǝr nyi nǝ saɗaka nǝ hǝ bikǝr mǝn, aˈyi nǝr mǝn waci mai, ama ǝtsu nǝ duniya patǝu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ma mǝn ɓǝlar dlaɗǝ nyi, a cabiyari abǝr a sǝn nyir mǝn.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma ndǝra na, abǝr, “Yu sǝn Hyal,” ama naju ɓǝlari dlaɗǝ nyi mai, najaka ndau, ndǝr thlafati ngau, jirkur tsu aˈyi a wu ja mai.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama ma ndǝra a vǝr nu sǝra ndǝr Hyal nana, yiwukur Hyal a nyabiyar dzau wu ja. Lagu kǝ nga mǝnu sǝni abǝr aˈyi mǝn wu ja.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kalar ndǝra na abǝr aˈyi ja vǝr nggya wu Hyal, a fiyar kǝr kǝl ji ɓǝ ǝnggǝr nǝ Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nahyi bazhir ˈwa ɗa ˈyar, aˈyi dlaɗǝ mafǝleng nga ya vǝr tsǝfǝ anǝ hyi mai, ama dlaɗǝ ɗǝɗǝm kǝra hyi dlǝwuri tsu kaɗǝ ta ngau. Ndǝr ɓǝla nǝ ɗǝɗǝm kǝ ca ngǝ cama kǝra hyi nggari.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Alaga abangau, dlaɗǝ mafǝleng nga ya vǝr tsǝfǝ anǝ hyi, jirkur nyi a lar nji wu ja ǝnga wu hyi tsu, arya kuthlǝ a vǝr tǝrabiya ǝnga mbǝmbǝl nǝ jijiri a vǝr mbǝl nga ja.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kalar ndǝra na abǝr wu mbǝmbǝl nga ja, ama naja aˈyi wu yiwu zamǝ nyi mai, a cabiyari abǝr tsu ja wu kuthlǝu.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ama kalar ndǝra vǝr yiwu zamǝ nyi, wu mbǝmbǝl nga ju nggya, sǝr mǝliya ja thlǝr hi aˈyi tsu mai.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ama kalar ndǝra piyari shishir dza zamǝ nyi wu kuthlǝ nga ja, ǝnga ju ɓau wu kuthlǝu. Naja aˈyi wu sǝni vira ju maˈyi a ndar mai, arya kuthlǝ kǝ a lǝfǝna nyi ri.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Wazha huɗa yau, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Nahyi tadaˈyar, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nahyi tadaˈyar, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 A sara hya yiwu duniya, alaga sǝra a gwa mai. Ma ndǝra vǝr yiwu duniya, yiwukur nǝ Tada aˈyi wu ɗǝfuwa ja mai.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ara kalar sǝra a wu duniya, sǝ ǝnggǝr suna nǝ kumur dzau, ǝnga sǝra li wu cim, ǝnga ɓwasǝ ǝnga sǝra ara gau, aˈyi wu shili sara ara Tada mai, ama sara wu duniya.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Duniya ǝnga kalar sǝra wu ja kǝra nji wu cim ndu tǝrabiya, ama ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga yiwur huɗa Hyal, aˈyi ja ǝnga pi nǝ baˈanuwa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nahyi wazha huɗa yau, pǝci nǝ kuɗiyar duniya nga mǝn a gwa, ǝnga ǝnggǝra hyi nggari abǝr dawa nǝ Kǝrsiti a vǝr shili, alaga kabangǝkau, dawa Kǝrsiti a shilir nda gangǝu. Lagu kǝ nga mǝn wu sǝnbiya abǝr wu kuɗiyar duniya nga mǝn.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Sara wu mǝn nga ndǝ biya, ama jiri nanda aˈyi nǝr mǝn mai. Ara maja bǝr nǝr mǝn nga nda, tsu nda ǝkkǝˈyi mǝn. Ama maˈyir nda a cabiyari abǝr ndǝ aˈyi kǝra wu pama nda kǝra nǝr mǝn mai.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ama nahyi nǝr hyi Ndǝ Cici kǝ a caɗǝbiya hyi ri ja, ǝnga papatǝkura hyi a sǝnǝr hyi jirkura nyi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nayi aˈyi wu tsǝfǝ najaka tsǝfǝ anǝ hyi arya nahyi gǝra sǝni jiri mai, ama ara hyu sǝni, ba tsu hyu sǝni abǝr jirkur wu yabiya fati mai.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wa ngǝ ndǝr thlafati ka? Naja ngǝ ndǝra kǝpalna abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti. Culi ndǝ kǝ ngǝ dawa Kǝrsiti, ndǝra kǝpalna sǝn Tada ǝnga Zǝr nyi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kalar ndǝra kǝpalna sǝni Zǝra nyi, naja aˈyi sǝn Tada mai. Ama kalar ndǝra hǝnggǝri, ji nana abǝr Yesu ngǝ Zǝra nyi, aˈyi ja ǝnga Tada.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Bǝgǝ sǝra hyi nggari tanggǝrma ta a nggyari wu ɗǝfuwa hyi. Ma a nggyari wu ɗǝfuwa hyi, nahyi tsu a nggyar hyi wu Zǝr ǝnga Tada.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kǝja alkawal kǝra ji hǝr mǝn, abǝr aˈyi mǝn ǝnga pi gǝra kuɗau.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yu tsǝfǝ najaka sǝ anǝ hyi ar kǝra njira wu yiwu nda sǝkwana hyi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ama nahyi, caɗǝ kǝra hyi uya sara ara Mambǝl Cici a nggyari wu hyi, ǝnga aˈyi kǝl hyi ɓǝra gal vanyi ndǝ aga highiɓǝ anǝ hyi mai. Ama Mambǝl kǝra ji nǝr hyi wu highiɓǝr hyi kalar sau, ara highiɓǝ nyi jijiri nga nyi, sǝ fafati aˈyi a gwa mai. Ənggǝr kǝra ji highiɓǝr hyi, abangǝ tsu hya nggya wu ja.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kabangǝkau, nahyi wazha huɗa yau, hya dumwa ǝnga nggya wu Kǝrsiti, aga ma ji shashili hivǝr aˈyi wu sa mbar mǝn ǝnga mǝna gu sǝli mai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ma hyu sǝni abǝr ndǝ tsapǝ nga ja, hyu sǝni abǝr kalar ndǝra wu mǝl sǝra tsaˈa zǝr Hyal nga ja.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.