1 João 2
mfm (MFM) vs NAA
1 Nahyi wazha ɗa, ya vǝr tsǝfǝ najaka tsǝfǝ anǝ hyi a sara hya mǝl bikau. Ama ma ndau aˈyi kǝra mǝliya bikau, ndǝr hal arya mǝn aˈyi wu mwar Tada, naja ngǝ Yesu Kǝrsiti ndǝra tsapǝu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Naja ngǝ lǝr kǝr nyi nǝ saɗaka nǝ hǝ bikǝr mǝn, aˈyi nǝr mǝn waci mai, ama ǝtsu nǝ duniya patǝu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ma mǝn ɓǝlar dlaɗǝ nyi, a cabiyari abǝr a sǝn nyir mǝn.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma ndǝra na, abǝr, “Yu sǝn Hyal,” ama naju ɓǝlari dlaɗǝ nyi mai, najaka ndau, ndǝr thlafati ngau, jirkur tsu aˈyi a wu ja mai.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ama ma ndǝra a vǝr nu sǝra ndǝr Hyal nana, yiwukur Hyal a nyabiyar dzau wu ja. Lagu kǝ nga mǝnu sǝni abǝr aˈyi mǝn wu ja.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kalar ndǝra na abǝr aˈyi ja vǝr nggya wu Hyal, a fiyar kǝr kǝl ji ɓǝ ǝnggǝr nǝ Yesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nahyi bazhir ˈwa ɗa ˈyar, aˈyi dlaɗǝ mafǝleng nga ya vǝr tsǝfǝ anǝ hyi mai, ama dlaɗǝ ɗǝɗǝm kǝra hyi dlǝwuri tsu kaɗǝ ta ngau. Ndǝr ɓǝla nǝ ɗǝɗǝm kǝ ca ngǝ cama kǝra hyi nggari.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Alaga abangau, dlaɗǝ mafǝleng nga ya vǝr tsǝfǝ anǝ hyi, jirkur nyi a lar nji wu ja ǝnga wu hyi tsu, arya kuthlǝ a vǝr tǝrabiya ǝnga mbǝmbǝl nǝ jijiri a vǝr mbǝl nga ja.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kalar ndǝra na abǝr wu mbǝmbǝl nga ja, ama naja aˈyi wu yiwu zamǝ nyi mai, a cabiyari abǝr tsu ja wu kuthlǝu.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ama kalar ndǝra vǝr yiwu zamǝ nyi, wu mbǝmbǝl nga ju nggya, sǝr mǝliya ja thlǝr hi aˈyi tsu mai.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ama kalar ndǝra piyari shishir dza zamǝ nyi wu kuthlǝ nga ja, ǝnga ju ɓau wu kuthlǝu. Naja aˈyi wu sǝni vira ju maˈyi a ndar mai, arya kuthlǝ kǝ a lǝfǝna nyi ri.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wazha huɗa yau, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nahyi tadaˈyar, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nahyi tadaˈyar, yu tsǝfǝ anǝ hyi,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 A sara hya yiwu duniya, alaga sǝra a gwa mai. Ma ndǝra vǝr yiwu duniya, yiwukur nǝ Tada aˈyi wu ɗǝfuwa ja mai.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ara kalar sǝra a wu duniya, sǝ ǝnggǝr suna nǝ kumur dzau, ǝnga sǝra li wu cim, ǝnga ɓwasǝ ǝnga sǝra ara gau, aˈyi wu shili sara ara Tada mai, ama sara wu duniya.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Duniya ǝnga kalar sǝra wu ja kǝra nji wu cim ndu tǝrabiya, ama ndǝra wu mǝl thlǝr ǝnga yiwur huɗa Hyal, aˈyi ja ǝnga pi nǝ baˈanuwa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nahyi wazha huɗa yau, pǝci nǝ kuɗiyar duniya nga mǝn a gwa, ǝnga ǝnggǝra hyi nggari abǝr dawa nǝ Kǝrsiti a vǝr shili, alaga kabangǝkau, dawa Kǝrsiti a shilir nda gangǝu. Lagu kǝ nga mǝn wu sǝnbiya abǝr wu kuɗiyar duniya nga mǝn.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Sara wu mǝn nga ndǝ biya, ama jiri nanda aˈyi nǝr mǝn mai. Ara maja bǝr nǝr mǝn nga nda, tsu nda ǝkkǝˈyi mǝn. Ama maˈyir nda a cabiyari abǝr ndǝ aˈyi kǝra wu pama nda kǝra nǝr mǝn mai.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ama nahyi nǝr hyi Ndǝ Cici kǝ a caɗǝbiya hyi ri ja, ǝnga papatǝkura hyi a sǝnǝr hyi jirkura nyi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nayi aˈyi wu tsǝfǝ najaka tsǝfǝ anǝ hyi arya nahyi gǝra sǝni jiri mai, ama ara hyu sǝni, ba tsu hyu sǝni abǝr jirkur wu yabiya fati mai.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wa ngǝ ndǝr thlafati ka? Naja ngǝ ndǝra kǝpalna abǝr Yesu ngǝ Kǝrsiti. Culi ndǝ kǝ ngǝ dawa Kǝrsiti, ndǝra kǝpalna sǝn Tada ǝnga Zǝr nyi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kalar ndǝra kǝpalna sǝni Zǝra nyi, naja aˈyi sǝn Tada mai. Ama kalar ndǝra hǝnggǝri, ji nana abǝr Yesu ngǝ Zǝra nyi, aˈyi ja ǝnga Tada.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bǝgǝ sǝra hyi nggari tanggǝrma ta a nggyari wu ɗǝfuwa hyi. Ma a nggyari wu ɗǝfuwa hyi, nahyi tsu a nggyar hyi wu Zǝr ǝnga Tada.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kǝja alkawal kǝra ji hǝr mǝn, abǝr aˈyi mǝn ǝnga pi gǝra kuɗau.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yu tsǝfǝ najaka sǝ anǝ hyi ar kǝra njira wu yiwu nda sǝkwana hyi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ama nahyi, caɗǝ kǝra hyi uya sara ara Mambǝl Cici a nggyari wu hyi, ǝnga aˈyi kǝl hyi ɓǝra gal vanyi ndǝ aga highiɓǝ anǝ hyi mai. Ama Mambǝl kǝra ji nǝr hyi wu highiɓǝr hyi kalar sau, ara highiɓǝ nyi jijiri nga nyi, sǝ fafati aˈyi a gwa mai. Ənggǝr kǝra ji highiɓǝr hyi, abangǝ tsu hya nggya wu ja.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kabangǝkau, nahyi wazha huɗa yau, hya dumwa ǝnga nggya wu Kǝrsiti, aga ma ji shashili hivǝr aˈyi wu sa mbar mǝn ǝnga mǝna gu sǝli mai.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ma hyu sǝni abǝr ndǝ tsapǝ nga ja, hyu sǝni abǝr kalar ndǝra wu mǝl sǝra tsaˈa zǝr Hyal nga ja.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.