Mateus 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvaarze Dadaamiya am shairiya.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Aɗaba ba shairiya na kwá maganá á dete emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurá á ba áte una ŋanna. Baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Labara ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice”, amá ekka ká an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Egdza á fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Vawaterteka duksa cuɗeɗɗe ge kere-aha, kuvaukuva geni a eptsarakuraareka, a ceɓarakuraaka; velyawanveka náza hyema á kure á katafke á nabezhe-aha geni a payeraaka an sera.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Naba ndavaundáva tá de vakurteva; tatayautataya, kwá de shansha; ɗauɗaha emnde a há tá se werakurantewera wakyiya.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey á shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewere.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Aŋkwa ura am kure, má egdza-aara á ndavanu ɗafa, ŋane á vante nákwá emtu?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Bi má a ndavanu kelfe, ŋane á vanta zahe?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane á jauje ge emnde baɗemme an vante duksa shagera ge emnde na tá ndavaná ázeŋara.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Názu kwá kataná kure áza emnde baɗemme, kure keni magawateránmaga ba estuwa ge emnde. Aɗaba una ŋanna jirire á názena a ɓelateraare *tawraita á Muusa ge emnde, ira názena am wakita á nabi-aha.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Dawemde á kya wakyiya ɓecce. Aɗaba wakyiya na gatatte antara baráma ƴaikke wá, á da ura á dem keɗa, aley emnde kwakya tá ɗaba ba una ŋanna.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Amá á kya wakyiya ɓecca, antara uŋŋule shairre wá, á dá ura á dem tate á shifa, emnde na tá ɗaba una ŋanna ta cekwa.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Tsufautsufa ire á kure áza nabi-aha fida. Má tá sawa á sezekure, tá ganve ire-aatare ba seke kyawe-aha, amá am huɗe-aatare wá, ta ba seke indale-aha na mandzawe-aha na.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Kwá de diyatersediye áte názena á de maraná slera-aatare. Tá ŋazlevaaka egdzara á nderza áte dake, bi egdzara á gwayafa áte zaza.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nafa na shagera na, á yá egdzere emtake, nafa na shagerka na, á yá egdzere keni emtaŋka.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nafa shagera á taa yeka egdzere emtaŋka; nafa na shagerka keni á taa yeka egdzere emtake.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Baɗemme á nafa na á yeka egdzere emtake na, a icarsice, a epsharapsha an kárá.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Una keni ba duksa palle: Kwá de diyatersediye nabi-aha fida ŋanna áte slera-aatare.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á emnde na tá biya: Yaakadada, Yaakadada na ka una watse tá shá dem zlanna am samaya. Sey edda una á maga názena á kataná Edderwa na aŋkwa am samaya na.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Vacite ŋanna, emnde kwakya tá de biya: Yaakadada, Yaakadada, ŋere keni ndza ŋa magaa slera á nabiyire an zhera á ŋa; ndza ŋa ŋgyanse jini-aha am ura an zhera á ŋa; ndza ŋa magaa najipu-aha gergere an zhera á ŋa.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Daaci ge emnde ŋanna watse yá baterá: Ndza diyanakurka ya ɗekiɗeki. Gawiyapteka zlalauzlálá, kure kwa emnde a maga haypa.»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Daaci ma a cenanaa ware elva-aaruwa ŋanna, a maganaahe áte una ŋanna, ŋane á garava an zhele sleŋkale, a nderaa bere-aara, a ƴese haha, á de faná ekte áte palaha.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, aley bere ŋanna mbeɗaaka, aɗaba ta nderanaa áte palaha.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Amá ma ware una a cenvaahe elva-aaruwa ŋanna, maganaaka áte una ŋanna maa, ŋane á gáráva an zhele uce, a naba nderaa bere-aara áte shiili.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, daaci a mbeɗanaahe reppe.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Am sarte na Yaisu zlauzle am ndaha elva-aha ŋanna, baɗemme á zlamaha tá maga ba najipu-aara,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 aɗaba kwaraterseka seke náza á malum-aha á *tawraita, ŋane a kwaraterse á ba an hákuma.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.