Mateus 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvaarze Dadaamiya am shairiya.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Aɗaba ba shairiya na kwá maganá á dete emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurá á ba áte una ŋanna. Baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Labara ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice”, amá ekka ká an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Egdza á fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «Vawaterteka duksa cuɗeɗɗe ge kere-aha, kuvaukuva geni a eptsarakuraareka, a ceɓarakuraaka; velyawanveka náza hyema á kure á katafke á nabezhe-aha geni a payeraaka an sera.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Naba ndavaundáva tá de vakurteva; tatayautataya, kwá de shansha; ɗauɗaha emnde a há tá se werakurantewera wakyiya.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey á shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewere.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Aŋkwa ura am kure, má egdza-aara á ndavanu ɗafa, ŋane á vante nákwá emtu?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Bi má a ndavanu kelfe, ŋane á vanta zahe?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane á jauje ge emnde baɗemme an vante duksa shagera ge emnde na tá ndavaná ázeŋara.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 «Názu kwá kataná kure áza emnde baɗemme, kure keni magawateránmaga ba estuwa ge emnde. Aɗaba una ŋanna jirire á názena a ɓelateraare *tawraita á Muusa ge emnde, ira názena am wakita á nabi-aha.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Dawemde á kya wakyiya ɓecce. Aɗaba wakyiya na gatatte antara baráma ƴaikke wá, á da ura á dem keɗa, aley emnde kwakya tá ɗaba ba una ŋanna.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Amá á kya wakyiya ɓecca, antara uŋŋule shairre wá, á dá ura á dem tate á shifa, emnde na tá ɗaba una ŋanna ta cekwa.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Tsufautsufa ire á kure áza nabi-aha fida. Má tá sawa á sezekure, tá ganve ire-aatare ba seke kyawe-aha, amá am huɗe-aatare wá, ta ba seke indale-aha na mandzawe-aha na.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Kwá de diyatersediye áte názena á de maraná slera-aatare. Tá ŋazlevaaka egdzara á nderza áte dake, bi egdzara á gwayafa áte zaza.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nafa na shagera na, á yá egdzere emtake, nafa na shagerka na, á yá egdzere keni emtaŋka.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Nafa shagera á taa yeka egdzere emtaŋka; nafa na shagerka keni á taa yeka egdzere emtake.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Baɗemme á nafa na á yeka egdzere emtake na, a icarsice, a epsharapsha an kárá.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Una keni ba duksa palle: Kwá de diyatersediye nabi-aha fida ŋanna áte slera-aatare.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á emnde na tá biya: Yaakadada, Yaakadada na ka una watse tá shá dem zlanna am samaya. Sey edda una á maga názena á kataná Edderwa na aŋkwa am samaya na.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Vacite ŋanna, emnde kwakya tá de biya: Yaakadada, Yaakadada, ŋere keni ndza ŋa magaa slera á nabiyire an zhera á ŋa; ndza ŋa ŋgyanse jini-aha am ura an zhera á ŋa; ndza ŋa magaa najipu-aha gergere an zhera á ŋa.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Daaci ge emnde ŋanna watse yá baterá: Ndza diyanakurka ya ɗekiɗeki. Gawiyapteka zlalauzlálá, kure kwa emnde a maga haypa.»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Daaci ma a cenanaa ware elva-aaruwa ŋanna, a maganaahe áte una ŋanna, ŋane á garava an zhele sleŋkale, a nderaa bere-aara, a ƴese haha, á de faná ekte áte palaha.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, aley bere ŋanna mbeɗaaka, aɗaba ta nderanaa áte palaha.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Amá ma ware una a cenvaahe elva-aaruwa ŋanna, maganaaka áte una ŋanna maa, ŋane á gáráva an zhele uce, a naba nderaa bere-aara áte shiili.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, daaci a mbeɗanaahe reppe.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Am sarte na Yaisu zlauzle am ndaha elva-aha ŋanna, baɗemme á zlamaha tá maga ba najipu-aara,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 aɗaba kwaraterseka seke náza á malum-aha á *tawraita, ŋane a kwaraterse á ba an hákuma.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.