Mateus 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvaarze Dadaamiya am shairiya.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Aɗaba ba shairiya na kwá maganá á dete emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurá á ba áte una ŋanna. Baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Labara ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice”, amá ekka ká an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Egdza á fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 «Vawaterteka duksa cuɗeɗɗe ge kere-aha, kuvaukuva geni a eptsarakuraareka, a ceɓarakuraaka; velyawanveka náza hyema á kure á katafke á nabezhe-aha geni a payeraaka an sera.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «Naba ndavaundáva tá de vakurteva; tatayautataya, kwá de shansha; ɗauɗaha emnde a há tá se werakurantewera wakyiya.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey á shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewere.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Aŋkwa ura am kure, má egdza-aara á ndavanu ɗafa, ŋane á vante nákwá emtu?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Bi má a ndavanu kelfe, ŋane á vanta zahe?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane á jauje ge emnde baɗemme an vante duksa shagera ge emnde na tá ndavaná ázeŋara.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Názu kwá kataná kure áza emnde baɗemme, kure keni magawateránmaga ba estuwa ge emnde. Aɗaba una ŋanna jirire á názena a ɓelateraare *tawraita á Muusa ge emnde, ira názena am wakita á nabi-aha.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Dawemde á kya wakyiya ɓecce. Aɗaba wakyiya na gatatte antara baráma ƴaikke wá, á da ura á dem keɗa, aley emnde kwakya tá ɗaba ba una ŋanna.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Amá á kya wakyiya ɓecca, antara uŋŋule shairre wá, á dá ura á dem tate á shifa, emnde na tá ɗaba una ŋanna ta cekwa.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Tsufautsufa ire á kure áza nabi-aha fida. Má tá sawa á sezekure, tá ganve ire-aatare ba seke kyawe-aha, amá am huɗe-aatare wá, ta ba seke indale-aha na mandzawe-aha na.
15 — Cuidado com os falsos
16 Kwá de diyatersediye áte názena á de maraná slera-aatare. Tá ŋazlevaaka egdzara á nderza áte dake, bi egdzara á gwayafa áte zaza.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Nafa na shagera na, á yá egdzere emtake, nafa na shagerka na, á yá egdzere keni emtaŋka.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nafa shagera á taa yeka egdzere emtaŋka; nafa na shagerka keni á taa yeka egdzere emtake.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Baɗemme á nafa na á yeka egdzere emtake na, a icarsice, a epsharapsha an kárá.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Una keni ba duksa palle: Kwá de diyatersediye nabi-aha fida ŋanna áte slera-aatare.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á emnde na tá biya: Yaakadada, Yaakadada na ka una watse tá shá dem zlanna am samaya. Sey edda una á maga názena á kataná Edderwa na aŋkwa am samaya na.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Vacite ŋanna, emnde kwakya tá de biya: Yaakadada, Yaakadada, ŋere keni ndza ŋa magaa slera á nabiyire an zhera á ŋa; ndza ŋa ŋgyanse jini-aha am ura an zhera á ŋa; ndza ŋa magaa najipu-aha gergere an zhera á ŋa.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Daaci ge emnde ŋanna watse yá baterá: Ndza diyanakurka ya ɗekiɗeki. Gawiyapteka zlalauzlálá, kure kwa emnde a maga haypa.»
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «Daaci ma a cenanaa ware elva-aaruwa ŋanna, a maganaahe áte una ŋanna, ŋane á garava an zhele sleŋkale, a nderaa bere-aara, a ƴese haha, á de faná ekte áte palaha.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, aley bere ŋanna mbeɗaaka, aɗaba ta nderanaa áte palaha.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Amá ma ware una a cenvaahe elva-aaruwa ŋanna, maganaaka áte una ŋanna maa, ŋane á gáráva an zhele uce, a naba nderaa bere-aara áte shiili.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, daaci a mbeɗanaahe reppe.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Am sarte na Yaisu zlauzle am ndaha elva-aha ŋanna, baɗemme á zlamaha tá maga ba najipu-aara,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 aɗaba kwaraterseka seke náza á malum-aha á *tawraita, ŋane a kwaraterse á ba an hákuma.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.