Mateus 7
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 «Habazauka sera á emnde, kure keni, á de zakurvaarze Dadaamiya am shairiya.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Aɗaba ba shairiya na kwá maganá á dete emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurá á ba áte una ŋanna. Baɗemme á názena kwá magaterná kure ge emnde na wá, Dadaamiya keni á de magakurná á ba áte una ŋanna ge kure keni.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Labara ŋane ge ekka ká zhárá esseɓa na am ice á egdza emmeŋa, amá ká tapanaaka slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa ge ekka?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ká dzegwaná estara banán ge egdza emmeŋa: “Sansa yá sakansese esseɓa am ice”, amá ekka ká an slalɓe slaɗɗe am ice á ŋa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Egdza á fida na, sansese emtsaaɗe slalɓe slaɗɗe na am ice á ŋa na, ká nanna ice á ŋa parakke, lauktu ká de sananse esseɓa am ice ge egdza emmeŋa.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Vawaterteka duksa cuɗeɗɗe ge kere-aha, kuvaukuva geni a eptsarakuraareka, a ceɓarakuraaka; velyawanveka náza hyema á kure á katafke á nabezhe-aha geni a payeraaka an sera.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Naba ndavaundáva tá de vakurteva; tatayautataya, kwá de shansha; ɗauɗaha emnde a há tá se werakurantewera wakyiya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey á shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewere.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Aŋkwa ura am kure, má egdza-aara á ndavanu ɗafa, ŋane á vante nákwá emtu?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Bi má a ndavanu kelfe, ŋane á vanta zahe?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane á jauje ge emnde baɗemme an vante duksa shagera ge emnde na tá ndavaná ázeŋara.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 «Názu kwá kataná kure áza emnde baɗemme, kure keni magawateránmaga ba estuwa ge emnde. Aɗaba una ŋanna jirire á názena a ɓelateraare *tawraita á Muusa ge emnde, ira názena am wakita á nabi-aha.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Dawemde á kya wakyiya ɓecce. Aɗaba wakyiya na gatatte antara baráma ƴaikke wá, á da ura á dem keɗa, aley emnde kwakya tá ɗaba ba una ŋanna.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Amá á kya wakyiya ɓecca, antara uŋŋule shairre wá, á dá ura á dem tate á shifa, emnde na tá ɗaba una ŋanna ta cekwa.»
14 E porque estreita
15 «Tsufautsufa ire á kure áza nabi-aha fida. Má tá sawa á sezekure, tá ganve ire-aatare ba seke kyawe-aha, amá am huɗe-aatare wá, ta ba seke indale-aha na mandzawe-aha na.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kwá de diyatersediye áte názena á de maraná slera-aatare. Tá ŋazlevaaka egdzara á nderza áte dake, bi egdzara á gwayafa áte zaza.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Nafa na shagera na, á yá egdzere emtake, nafa na shagerka na, á yá egdzere keni emtaŋka.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Nafa shagera á taa yeka egdzere emtaŋka; nafa na shagerka keni á taa yeka egdzere emtake.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Baɗemme á nafa na á yeka egdzere emtake na, a icarsice, a epsharapsha an kárá.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Una keni ba duksa palle: Kwá de diyatersediye nabi-aha fida ŋanna áte slera-aatare.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Diyaweddiye una ba shagera: Baɗemme á emnde na tá biya: Yaakadada, Yaakadada na ka una watse tá shá dem zlanna am samaya. Sey edda una á maga názena á kataná Edderwa na aŋkwa am samaya na.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Vacite ŋanna, emnde kwakya tá de biya: Yaakadada, Yaakadada, ŋere keni ndza ŋa magaa slera á nabiyire an zhera á ŋa; ndza ŋa ŋgyanse jini-aha am ura an zhera á ŋa; ndza ŋa magaa najipu-aha gergere an zhera á ŋa.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Daaci ge emnde ŋanna watse yá baterá: Ndza diyanakurka ya ɗekiɗeki. Gawiyapteka zlalauzlálá, kure kwa emnde a maga haypa.»
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 «Daaci ma a cenanaa ware elva-aaruwa ŋanna, a maganaahe áte una ŋanna, ŋane á garava an zhele sleŋkale, a nderaa bere-aara, a ƴese haha, á de faná ekte áte palaha.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, aley bere ŋanna mbeɗaaka, aɗaba ta nderanaa áte palaha.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Amá ma ware una a cenvaahe elva-aaruwa ŋanna, maganaaka áte una ŋanna maa, ŋane á gáráva an zhele uce, a naba nderaa bere-aara áte shiili.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 A hyehe ge yawe ƴaikke, a sawhe ge yawe á kela, a se eblyetaa áte bere ŋanna, effeƴa keni á vata á ba an ndzeɗa, daaci a mbeɗanaahe reppe.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Am sarte na Yaisu zlauzle am ndaha elva-aha ŋanna, baɗemme á zlamaha tá maga ba najipu-aara,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 aɗaba kwaraterseka seke náza á malum-aha á *tawraita, ŋane a kwaraterse á ba an hákuma.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.