Gênesis 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadaamiya a gar barka ge Nuhu antara egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaiwtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Baɗemme a dabbaha, baɗemme a ƴiyaha aà samaya, baɗemme aà naàzena aà hulmba am haha, baɗemme a kelfaha am haye, sey taà kuvakurkuva. Fanakuremfa aàzaha ŋanna baɗemme am erva ge kure.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Baɗemme a naàzena aà zlala ate haha, baɗemme a naàzena an shifa, vanakurteva aàzaha ŋanna ge ezza. Ba seke una ndza ya vakurte masaha baɗemme ge ezza na waà, una keni ba estuwa.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Sey ba hyuwa na ni saska shifa am huɗaara na waà, una ŋanna zauka ɗekiɗeki. Amaana: hyuwa na icaaka.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Uzhaakure keni, amaana: shifaakure, sey watse yaà enndaàva aàza eddawna a je shifaakure. Shifa aà urimagwe waà, ma a janaa dabba keni, sey yaà ndavanundave, ma a janaa ura keni eddawna a je shifa aà ukfeŋaara na sey yaà ndavanundave.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Ma ware una a puvaa uzhe aà urimagwe na, uzhaara ge ŋane keni aà de puwana ba ura seke ŋane. Aɗaba Dadaamiya a ndere urimagwe ate nderaara ge ŋane.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Kina kure waà, yaiwtiya, huyawhuya, hyawtehye ate haha ɓaaka zlaktaakure ɗekiɗeki.
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 A ba Dadaamiya zlaɓe adaliye, aà elvan ge Nuhu antara egdzaraara:
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 Iya waà, naàwa yaà magakura namaàna ge kure antara eggyahaakure na ni watse taà sawa am igaakure,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 ira naàzena aà ba an shifa aŋkwa ate haha antara kure. Amaana: ƴiyaha, dabbaha, egdzar dabbaha mesheshe na aà zlala am haha na, baɗemme aà naàzena ni a segashe am pare antara kure.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Naàwa namaànaaruwa na yaà ŋguɗakur ge kure: ɗekiɗeki yaà hyeka yawe ƴaikke na aàdete haha, aà zlaà naàzu an shifa baɗemme na. Jeba aà yawe ŋanna aà dalika aà sawa ɗekiɗeki ge zlaà naàzu ate haha baɗemme na.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 A farhe zlaɓe adaliye Dadaamiya, a ba ŋane: Naàwa nalaama aà namaàna na yaà ŋguɗana iya am dagavaamiya, iya antara kure ira naàzu an shifa baɗemme dem eggyeggye maà ba taà aŋkwa emndimagwaha ate haha:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Yaà de fem kataliyavere am dagave aà kumbaha. Una ŋanna nalaama aà namaànaaruwa, am dagavaaruwa antara emnde na ta ate haha baɗemme.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Ba kelaa maà maganaamaga kumba arge haha ni jesarje kataliyavere am huɗaara waà,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 sey ba yaà yehammeyehe namaànaaruwa na am dagavaaruwa antara kure ira naàzu an shifa baɗemme na, aà gevka ɗemme yawe ƴaikke mazlaara ge zlaà shifa ate haha baɗemme na.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Watse aà tsatse kataliyavere am dagave aà kumbaha yaà de zharanaà an icaaruwa, yaà de yehete aàtekwa namaàna saksage na ni am dagavaaŋere iya Dadaamiya antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Dadaamiya a fanarhe zlaɓe adaliye ndandahaara ge Nuhu, a ba ŋane a elvan ge ŋane: Una ŋanna nalaama aà namaàna ya ŋguɗanaa ya, am dagavaaŋere antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Egdzara aà Nuhu egdzar zaala na ta segashe am pare aà yawe waà, ba tara Saim an Haamu ira Yafait. Haamu waà, ŋane eddeŋaara ge Kanaana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Egdzara aà Nuhu keƴe ŋanna waà, ta huya ba itare, baɗemme aà emnde na ta ate haha na ta segashe aà ba am itare.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Ay Nuhu waà, ŋane ndza sleherɗa, a magaa fe aà inabauhi, zhera aà nafa ŋanna.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Daaci vacite umele maa, a hyana mbazla aà egdza aà nafa aà inabauhi na, jaaja, a de zlavehe am beraara an ukhyiye dey.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Duwa aà Haamu eddeŋaara ge Kanaana, a de zhareme am nasherire aà eddeŋaara na, a de ɓalateranse ge egdzar mamahaŋaara buwa taà aàgashe.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Daaci ta tsetehe ge egdzar mamahaŋaara na, tara Saim antara Yafait, ta haltaa zane, ta puwete zane na ate nahyaipaihyaipaatare, ta duwa an iga an iga aàdeza eddetare na geni a naraànka nasherire aà eddetare na an ukhyiye dey na, ta de sheɓanaa nasherire ge eddetare.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Am sarte na tsetse Nuhu, kyanvaarkye mbazla baɗemme, a naba diyeddiye naàzena a magannaa egdzaara na baɗemme, kudere keni ba ŋane am egdzaraara.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Daaci a ba Nuhu: A nyainyainvenyainye Dadaamiyalla Kanaana! A gevge kataliya aà ba am naàvaha aà egdzar mamahaŋaara keni!
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Dadaamiyaaruwa Saksage, barka aà njinja antara Saim, sey Kanaana aà gevge navaara.
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 Huyanaahuya Yafait, njanaanja an hairire am mba aà egdze a emmeŋaara Saim. Amaà Haamu waà, a gevge navaatare.
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Am iga aà yawe ƴaikke ŋanna maa, Nuhu a magaa yawe dermeke keƴe an kul ilyɓe zlaɓe adaliye aŋkwa aà zaà shifa.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Ivaara baɗemme am duniya, a magaa dermeke maselmane an kul ilyeɓe lauktu aà emtsa.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.