Gênesis 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Dadaamiya a gar barka ge Nuhu antara egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaiwtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Baɗemme a dabbaha, baɗemme a ƴiyaha aà samaya, baɗemme aà naàzena aà hulmba am haha, baɗemme a kelfaha am haye, sey taà kuvakurkuva. Fanakuremfa aàzaha ŋanna baɗemme am erva ge kure.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Baɗemme a naàzena aà zlala ate haha, baɗemme a naàzena an shifa, vanakurteva aàzaha ŋanna ge ezza. Ba seke una ndza ya vakurte masaha baɗemme ge ezza na waà, una keni ba estuwa.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Sey ba hyuwa na ni saska shifa am huɗaara na waà, una ŋanna zauka ɗekiɗeki. Amaana: hyuwa na icaaka.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Uzhaakure keni, amaana: shifaakure, sey watse yaà enndaàva aàza eddawna a je shifaakure. Shifa aà urimagwe waà, ma a janaa dabba keni, sey yaà ndavanundave, ma a janaa ura keni eddawna a je shifa aà ukfeŋaara na sey yaà ndavanundave.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Ma ware una a puvaa uzhe aà urimagwe na, uzhaara ge ŋane keni aà de puwana ba ura seke ŋane. Aɗaba Dadaamiya a ndere urimagwe ate nderaara ge ŋane.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Kina kure waà, yaiwtiya, huyawhuya, hyawtehye ate haha ɓaaka zlaktaakure ɗekiɗeki.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 A ba Dadaamiya zlaɓe adaliye, aà elvan ge Nuhu antara egdzaraara:
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 Iya waà, naàwa yaà magakura namaàna ge kure antara eggyahaakure na ni watse taà sawa am igaakure,
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 ira naàzena aà ba an shifa aŋkwa ate haha antara kure. Amaana: ƴiyaha, dabbaha, egdzar dabbaha mesheshe na aà zlala am haha na, baɗemme aà naàzena ni a segashe am pare antara kure.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Naàwa namaànaaruwa na yaà ŋguɗakur ge kure: ɗekiɗeki yaà hyeka yawe ƴaikke na aàdete haha, aà zlaà naàzu an shifa baɗemme na. Jeba aà yawe ŋanna aà dalika aà sawa ɗekiɗeki ge zlaà naàzu ate haha baɗemme na.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 A farhe zlaɓe adaliye Dadaamiya, a ba ŋane: Naàwa nalaama aà namaàna na yaà ŋguɗana iya am dagavaamiya, iya antara kure ira naàzu an shifa baɗemme dem eggyeggye maà ba taà aŋkwa emndimagwaha ate haha:
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Yaà de fem kataliyavere am dagave aà kumbaha. Una ŋanna nalaama aà namaànaaruwa, am dagavaaruwa antara emnde na ta ate haha baɗemme.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ba kelaa maà maganaamaga kumba arge haha ni jesarje kataliyavere am huɗaara waà,
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 sey ba yaà yehammeyehe namaànaaruwa na am dagavaaruwa antara kure ira naàzu an shifa baɗemme na, aà gevka ɗemme yawe ƴaikke mazlaara ge zlaà shifa ate haha baɗemme na.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Watse aà tsatse kataliyavere am dagave aà kumbaha yaà de zharanaà an icaaruwa, yaà de yehete aàtekwa namaàna saksage na ni am dagavaaŋere iya Dadaamiya antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Dadaamiya a fanarhe zlaɓe adaliye ndandahaara ge Nuhu, a ba ŋane a elvan ge ŋane: Una ŋanna nalaama aà namaàna ya ŋguɗanaa ya, am dagavaaŋere antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Egdzara aà Nuhu egdzar zaala na ta segashe am pare aà yawe waà, ba tara Saim an Haamu ira Yafait. Haamu waà, ŋane eddeŋaara ge Kanaana.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Egdzara aà Nuhu keƴe ŋanna waà, ta huya ba itare, baɗemme aà emnde na ta ate haha na ta segashe aà ba am itare.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Ay Nuhu waà, ŋane ndza sleherɗa, a magaa fe aà inabauhi, zhera aà nafa ŋanna.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Daaci vacite umele maa, a hyana mbazla aà egdza aà nafa aà inabauhi na, jaaja, a de zlavehe am beraara an ukhyiye dey.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Duwa aà Haamu eddeŋaara ge Kanaana, a de zhareme am nasherire aà eddeŋaara na, a de ɓalateranse ge egdzar mamahaŋaara buwa taà aàgashe.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Daaci ta tsetehe ge egdzar mamahaŋaara na, tara Saim antara Yafait, ta haltaa zane, ta puwete zane na ate nahyaipaihyaipaatare, ta duwa an iga an iga aàdeza eddetare na geni a naraànka nasherire aà eddetare na an ukhyiye dey na, ta de sheɓanaa nasherire ge eddetare.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Am sarte na tsetse Nuhu, kyanvaarkye mbazla baɗemme, a naba diyeddiye naàzena a magannaa egdzaara na baɗemme, kudere keni ba ŋane am egdzaraara.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Daaci a ba Nuhu: A nyainyainvenyainye Dadaamiyalla Kanaana! A gevge kataliya aà ba am naàvaha aà egdzar mamahaŋaara keni!
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Dadaamiyaaruwa Saksage, barka aà njinja antara Saim, sey Kanaana aà gevge navaara.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Huyanaahuya Yafait, njanaanja an hairire am mba aà egdze a emmeŋaara Saim. Amaà Haamu waà, a gevge navaatare.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Am iga aà yawe ƴaikke ŋanna maa, Nuhu a magaa yawe dermeke keƴe an kul ilyɓe zlaɓe adaliye aŋkwa aà zaà shifa.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Ivaara baɗemme am duniya, a magaa dermeke maselmane an kul ilyeɓe lauktu aà emtsa.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.