Gênesis 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dadaamiya a gar barka ge Nuhu antara egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaiwtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme.
1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra.
2 Baɗemme a dabbaha, baɗemme a ƴiyaha aà samaya, baɗemme aà naàzena aà hulmba am haha, baɗemme a kelfaha am haye, sey taà kuvakurkuva. Fanakuremfa aàzaha ŋanna baɗemme am erva ge kure.
2 E o temor de vós e o pavor de vós estará sobre todo animal da terra, e sobre toda ave do céu, sobre tudo que se move sobre a terra, e sobre todos os peixes do mar; em vossas mãos eles foram entregues.
3 Baɗemme a naàzena aà zlala ate haha, baɗemme a naàzena an shifa, vanakurteva aàzaha ŋanna ge ezza. Ba seke una ndza ya vakurte masaha baɗemme ge ezza na waà, una keni ba estuwa.
3 Toda coisa viva que se move será por alimento para vós; assim como a erva verde, eu vos tenho dado todas as coisas.
4 Sey ba hyuwa na ni saska shifa am huɗaara na waà, una ŋanna zauka ɗekiɗeki. Amaana: hyuwa na icaaka.
4 Mas a carne com a sua vida, que é o sangue dela, não comereis.
5 Uzhaakure keni, amaana: shifaakure, sey watse yaà enndaàva aàza eddawna a je shifaakure. Shifa aà urimagwe waà, ma a janaa dabba keni, sey yaà ndavanundave, ma a janaa ura keni eddawna a je shifa aà ukfeŋaara na sey yaà ndavanundave.
5 E, certamente, vosso sangue das vossas vidas eu requererei; da mão de todo animal requererei, e da mão do homem, e da mão de todo irmão do homem requererei a vida do homem.
6 Ma ware una a puvaa uzhe aà urimagwe na, uzhaara ge ŋane keni aà de puwana ba ura seke ŋane. Aɗaba Dadaamiya a ndere urimagwe ate nderaara ge ŋane.
6 Quem assim derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado, pois à imagem de Deus ele fez o homem.
7 Kina kure waà, yaiwtiya, huyawhuya, hyawtehye ate haha ɓaaka zlaktaakure ɗekiɗeki.
7 E vós, sede fecundos e multiplicai-vos, povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 A ba Dadaamiya zlaɓe adaliye, aà elvan ge Nuhu antara egdzaraara:
8 E Deus falou a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
9 Iya waà, naàwa yaà magakura namaàna ge kure antara eggyahaakure na ni watse taà sawa am igaakure,
9 E eu, eis que eu estabeleço meu pacto convosco, e com vossa semente depois de vós,
10 ira naàzena aà ba an shifa aŋkwa ate haha antara kure. Amaana: ƴiyaha, dabbaha, egdzar dabbaha mesheshe na aà zlala am haha na, baɗemme aà naàzena ni a segashe am pare antara kure.
10 e com toda criatura vivente que está convosco, das aves, do gado e de todo animal da terra convosco; de todos os que saem da arca, a todo animal da terra.
11 Naàwa namaànaaruwa na yaà ŋguɗakur ge kure: ɗekiɗeki yaà hyeka yawe ƴaikke na aàdete haha, aà zlaà naàzu an shifa baɗemme na. Jeba aà yawe ŋanna aà dalika aà sawa ɗekiɗeki ge zlaà naàzu ate haha baɗemme na.
11 E eu estabelecerei o meu pacto convosco; não será mais destruída toda carne pelas águas de um dilúvio, nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 A farhe zlaɓe adaliye Dadaamiya, a ba ŋane: Naàwa nalaama aà namaàna na yaà ŋguɗana iya am dagavaamiya, iya antara kure ira naàzu an shifa baɗemme dem eggyeggye maà ba taà aŋkwa emndimagwaha ate haha:
12 E Deus disse: Este é o sinal do pacto que fiz entre mim e vós, e toda criatura vivente que está convosco, para as gerações perpétuas.
13 Yaà de fem kataliyavere am dagave aà kumbaha. Una ŋanna nalaama aà namaànaaruwa, am dagavaaruwa antara emnde na ta ate haha baɗemme.
13 Eu ponho o meu arco na nuvem, e isto será por sinal do pacto entre mim e a terra.
14 Ba kelaa maà maganaamaga kumba arge haha ni jesarje kataliyavere am huɗaara waà,
14 E acontecerá, quando eu trouxer uma nuvem sobre a terra, que o arco será visto na nuvem.
15 sey ba yaà yehammeyehe namaànaaruwa na am dagavaaruwa antara kure ira naàzu an shifa baɗemme na, aà gevka ɗemme yawe ƴaikke mazlaara ge zlaà shifa ate haha baɗemme na.
15 E eu lembrarei do meu pacto, que está entre mim e vós e toda criatura vivente de toda a carne; e as águas não mais se tornarão um dilúvio para destruir toda a carne.
16 Watse aà tsatse kataliyavere am dagave aà kumbaha yaà de zharanaà an icaaruwa, yaà de yehete aàtekwa namaàna saksage na ni am dagavaaŋere iya Dadaamiya antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
16 E o arco estará na nuvem; e eu olharei para ele, para que eu me lembre do pacto eterno entre Deus e toda criatura vivente de toda carne que está sobre a terra.
17 Dadaamiya a fanarhe zlaɓe adaliye ndandahaara ge Nuhu, a ba ŋane a elvan ge ŋane: Una ŋanna nalaama aà namaàna ya ŋguɗanaa ya, am dagavaaŋere antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
17 E Deus disse a Noé: Este é o sinal do pacto, que eu estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.
18 Egdzara aà Nuhu egdzar zaala na ta segashe am pare aà yawe waà, ba tara Saim an Haamu ira Yafait. Haamu waà, ŋane eddeŋaara ge Kanaana.
18 E os filhos de Noé, que saíram da arca, foram: Sem, Cam e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Egdzara aà Nuhu keƴe ŋanna waà, ta huya ba itare, baɗemme aà emnde na ta ate haha na ta segashe aà ba am itare.
19 Estes são os três filhos de Noé; e por eles toda a terra foi povoada.
20 Ay Nuhu waà, ŋane ndza sleherɗa, a magaa fe aà inabauhi, zhera aà nafa ŋanna.
20 E Noé começou a ser lavrador, e ele plantou uma vinha.
21 Daaci vacite umele maa, a hyana mbazla aà egdza aà nafa aà inabauhi na, jaaja, a de zlavehe am beraara an ukhyiye dey.
21 E ele bebeu do vinho, e ficou embriagado, e ele ficou desnudo dentro da sua tenda.
22 Duwa aà Haamu eddeŋaara ge Kanaana, a de zhareme am nasherire aà eddeŋaara na, a de ɓalateranse ge egdzar mamahaŋaara buwa taà aàgashe.
22 E Cam, o pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e contou a seus dois irmãos que estavam fora.
23 Daaci ta tsetehe ge egdzar mamahaŋaara na, tara Saim antara Yafait, ta haltaa zane, ta puwete zane na ate nahyaipaihyaipaatare, ta duwa an iga an iga aàdeza eddetare na geni a naraànka nasherire aà eddetare na an ukhyiye dey na, ta de sheɓanaa nasherire ge eddetare.
23 E Sem e Jafé tomaram uma capa, e a puseram sobre os seus ombros, e viraram para trás, e cobriram a nudez de seu pai; e suas faces estavam viradas para trás, e eles não viram a nudez de seu pai.
24 Am sarte na tsetse Nuhu, kyanvaarkye mbazla baɗemme, a naba diyeddiye naàzena a magannaa egdzaara na baɗemme, kudere keni ba ŋane am egdzaraara.
24 E Noé despertou de seu vinho, e soube o que seu filho mais novo havia feito a ele.
25 Daaci a ba Nuhu: A nyainyainvenyainye Dadaamiyalla Kanaana! A gevge kataliya aà ba am naàvaha aà egdzar mamahaŋaara keni!
25 E ele disse: Amaldiçoado seja Canaã; servo de servos ele será para seus irmãos.
26 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Dadaamiyaaruwa Saksage, barka aà njinja antara Saim, sey Kanaana aà gevge navaara.
26 E ele disse: Abençoado seja o SENHOR Deus de Sem; e Canaã será o seu servo.
27 Huyanaahuya Yafait, njanaanja an hairire am mba aà egdze a emmeŋaara Saim. Amaà Haamu waà, a gevge navaatare.
27 E Deus alargará Jafé, e ele habitará nas tendas de Sem; e Canaã será o seu servo.
28 Am iga aà yawe ƴaikke ŋanna maa, Nuhu a magaa yawe dermeke keƴe an kul ilyɓe zlaɓe adaliye aŋkwa aà zaà shifa.
28 E Noé viveu, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Ivaara baɗemme am duniya, a magaa dermeke maselmane an kul ilyeɓe lauktu aà emtsa.
29 E todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.