Gênesis 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadaamiya a gar barka ge Nuhu antara egdzaraara, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yaiwtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Baɗemme a dabbaha, baɗemme a ƴiyaha aà samaya, baɗemme aà naàzena aà hulmba am haha, baɗemme a kelfaha am haye, sey taà kuvakurkuva. Fanakuremfa aàzaha ŋanna baɗemme am erva ge kure.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Baɗemme a naàzena aà zlala ate haha, baɗemme a naàzena an shifa, vanakurteva aàzaha ŋanna ge ezza. Ba seke una ndza ya vakurte masaha baɗemme ge ezza na waà, una keni ba estuwa.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 Sey ba hyuwa na ni saska shifa am huɗaara na waà, una ŋanna zauka ɗekiɗeki. Amaana: hyuwa na icaaka.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Uzhaakure keni, amaana: shifaakure, sey watse yaà enndaàva aàza eddawna a je shifaakure. Shifa aà urimagwe waà, ma a janaa dabba keni, sey yaà ndavanundave, ma a janaa ura keni eddawna a je shifa aà ukfeŋaara na sey yaà ndavanundave.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ma ware una a puvaa uzhe aà urimagwe na, uzhaara ge ŋane keni aà de puwana ba ura seke ŋane. Aɗaba Dadaamiya a ndere urimagwe ate nderaara ge ŋane.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Kina kure waà, yaiwtiya, huyawhuya, hyawtehye ate haha ɓaaka zlaktaakure ɗekiɗeki.
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 A ba Dadaamiya zlaɓe adaliye, aà elvan ge Nuhu antara egdzaraara:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 Iya waà, naàwa yaà magakura namaàna ge kure antara eggyahaakure na ni watse taà sawa am igaakure,
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 ira naàzena aà ba an shifa aŋkwa ate haha antara kure. Amaana: ƴiyaha, dabbaha, egdzar dabbaha mesheshe na aà zlala am haha na, baɗemme aà naàzena ni a segashe am pare antara kure.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Naàwa namaànaaruwa na yaà ŋguɗakur ge kure: ɗekiɗeki yaà hyeka yawe ƴaikke na aàdete haha, aà zlaà naàzu an shifa baɗemme na. Jeba aà yawe ŋanna aà dalika aà sawa ɗekiɗeki ge zlaà naàzu ate haha baɗemme na.
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 A farhe zlaɓe adaliye Dadaamiya, a ba ŋane: Naàwa nalaama aà namaàna na yaà ŋguɗana iya am dagavaamiya, iya antara kure ira naàzu an shifa baɗemme dem eggyeggye maà ba taà aŋkwa emndimagwaha ate haha:
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Yaà de fem kataliyavere am dagave aà kumbaha. Una ŋanna nalaama aà namaànaaruwa, am dagavaaruwa antara emnde na ta ate haha baɗemme.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Ba kelaa maà maganaamaga kumba arge haha ni jesarje kataliyavere am huɗaara waà,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 sey ba yaà yehammeyehe namaànaaruwa na am dagavaaruwa antara kure ira naàzu an shifa baɗemme na, aà gevka ɗemme yawe ƴaikke mazlaara ge zlaà shifa ate haha baɗemme na.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Watse aà tsatse kataliyavere am dagave aà kumbaha yaà de zharanaà an icaaruwa, yaà de yehete aàtekwa namaàna saksage na ni am dagavaaŋere iya Dadaamiya antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Dadaamiya a fanarhe zlaɓe adaliye ndandahaara ge Nuhu, a ba ŋane a elvan ge ŋane: Una ŋanna nalaama aà namaàna ya ŋguɗanaa ya, am dagavaaŋere antara naàzena an shifa ate haha baɗemme.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Egdzara aà Nuhu egdzar zaala na ta segashe am pare aà yawe waà, ba tara Saim an Haamu ira Yafait. Haamu waà, ŋane eddeŋaara ge Kanaana.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Egdzara aà Nuhu keƴe ŋanna waà, ta huya ba itare, baɗemme aà emnde na ta ate haha na ta segashe aà ba am itare.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Ay Nuhu waà, ŋane ndza sleherɗa, a magaa fe aà inabauhi, zhera aà nafa ŋanna.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Daaci vacite umele maa, a hyana mbazla aà egdza aà nafa aà inabauhi na, jaaja, a de zlavehe am beraara an ukhyiye dey.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Duwa aà Haamu eddeŋaara ge Kanaana, a de zhareme am nasherire aà eddeŋaara na, a de ɓalateranse ge egdzar mamahaŋaara buwa taà aàgashe.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Daaci ta tsetehe ge egdzar mamahaŋaara na, tara Saim antara Yafait, ta haltaa zane, ta puwete zane na ate nahyaipaihyaipaatare, ta duwa an iga an iga aàdeza eddetare na geni a naraànka nasherire aà eddetare na an ukhyiye dey na, ta de sheɓanaa nasherire ge eddetare.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Am sarte na tsetse Nuhu, kyanvaarkye mbazla baɗemme, a naba diyeddiye naàzena a magannaa egdzaara na baɗemme, kudere keni ba ŋane am egdzaraara.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Daaci a ba Nuhu: A nyainyainvenyainye Dadaamiyalla Kanaana! A gevge kataliya aà ba am naàvaha aà egdzar mamahaŋaara keni!
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 A farhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane: Dadaamiyaaruwa Saksage, barka aà njinja antara Saim, sey Kanaana aà gevge navaara.
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Huyanaahuya Yafait, njanaanja an hairire am mba aà egdze a emmeŋaara Saim. Amaà Haamu waà, a gevge navaatare.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Am iga aà yawe ƴaikke ŋanna maa, Nuhu a magaa yawe dermeke keƴe an kul ilyɓe zlaɓe adaliye aŋkwa aà zaà shifa.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Ivaara baɗemme am duniya, a magaa dermeke maselmane an kul ilyeɓe lauktu aà emtsa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.