Gênesis 8

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 — ausente —
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Waàlaà aà yawe ate haha aà far ba gula an cekwa an cekwa, a magaa hare dermeke an kul ilyeɓe lauktu gulaagula kwa waàlaà aà yawe ŋanna ba ŋga.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ate tere ge vuyire am iva ŋanna, ate hare kelaawa ju vuyire ate tere ŋanna waà, de tsaatse pare aà yawe am huɗe aà wa aà Araraada.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Yawe na aŋkwa aà far ba gula ate haha. Ate tere kelaawire, am hare ge zuŋŋwire ate tere ŋanna waà, marapsemaàre ire aà waha, naranna emnde.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 A magaa hare kul ufaɗe am iga aà una ŋanna, Nuhu a naba werante we aà ɓiye na a maganaa aà ba an niyaara ate pare na,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 a ɓelaa zalke, zalke na a naba ŋgye, de janteja ɗaba, a naba saahe. Zalke na aŋkwa aà zlala, aà saà adaliye, aŋkwa aà ja ɗaba ba estuwa haa a zlu ge yawe ate haha, eptsaaka mazlaara.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Am iga aà una ŋanna maa, a ɓelaa takala zlaɓe adaliye geni aà zharanaà aàtekwa maàki ba jirire gulaagula yawe ate haha.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Amaà takala ŋanna shanka tate na ni a tsekwa aàtekwa ba geni aà puwansepuwe seraara keni. Am zlaɓe aŋkwa yawe aàte haha baɗemme, takala na a naba eptsa aàsete vuwa aà pare aà yawe. Nuhu a velese ervaara, a eksante takala na a dem huɗe a pare aà yawe.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 A pakvaa hara vuye zlaɓe adaliye am iga aà una ŋanna, a ɓelaa takala na zlaɓe adaliye aàdegashe.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Takala na a saa aàsezeŋaara an icavaciya, antara hyema aà anyaranyara am mbuwe. Daaci diyeddiye Nuhu geni gulaagula yawe ate haha.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Am iga aà una ŋanna, a magaa hare vuye zlaɓe adaliye, a naba ɓela takala na adaliye. Amaà eptsaaka takala na aàsezeŋaara mazlaara.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Ate iva na ni Nuhu shanaasha iva dermeke an palle waà, ate zuŋŋwire aà tere, hare keni zuŋŋwire ate tere ŋanna waà, yawe keni zlauzle ate haha baɗemme. Daaci Nuhu a naba fiyaa ire aà pare, a zharanaahe baɗemme waà, ɓaaka, zlauzle yawe ate haha mazlaara.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Ate tere ge buwire, haraara keni kul buwa ju vuye waà, welasewele haha kaŋŋgelaŋŋe.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Mazlaara a ba Dadaamiya aà elvan ge Nuhu:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 Sesse am pare aà yawe mazlaara. Muksaaŋa, egdzaraaŋa, shawlahaaŋa, itare keni a saresse baɗemme.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Satersese aàzaha na taà aàzeŋa na keni baɗemme: ƴiyaha, dabbaha ira naàzu aà hulmba am haha. Naba satersese, puwateraapuwa a zlarzlala ma aàdeme keni ate haha baɗemme, a yairteya, a hyartehye ate haha baɗemme.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Daaci a sesehe ge Nuhu am pare aà yawe, muksaara, egdzaraara, antara shawlahaara keni ta sesehe antara ŋane am pare aà yawe na.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Am igaatare, ta sesehe ge dabbaha jeba gergere, ƴiyaha jeba gergere, naàzu aà hulmba am haha keni jeba gergere ira naàzu an shifa aà zlala ate haha baɗemme jeba gergere, saresse am pare aà yawe.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Daaci Nuhu a nderanaa tate aà fana sadake aàtekwa ge Dadaamiya Saksage. Am igaara, a eksevaa palpalle am dabbaha cuɗeɗɗe, am ƴiyaha na cuɗeɗɗe keni a eksevaa palpalle, a vante sadakaara ge Dadaamiya ate tate ŋanna, baɗemme a zuwaa ba kara.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Yaakadada sanaase emtakire aà sadake na waà, a ba ŋane am ervauŋɗaara: Yaà dalika aà nyainya haha ɗekiɗeki aɗaba urimagwe. Ge jirire waà, urimagwe aà ba am cekwire keni ɓaaka duksa umele am ervauŋɗaara, sey ba dzama ire maàndzawe. Aley keni yaà naba ƴanƴa, yaà dalika aà ceɓa naàzu an shifa seke una ya maganaa ya kina.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Maàki zlaɓe aà ba aŋkwa haha na waà, jaà duksa, antara icanaà aà se mba iceka. Iyau sarte aà ŋguɗeffire antara sarte aà lailaiɗɗire, viya antara erva a vaciya ira vaàha antara vaƴiya, ɓaaka tsaatare ɗekiɗeki.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.