Gênesis 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Nuhu: Dawumda am pare aà yawe antara emndaaŋa baɗemme. Aɗaba ya ber ba ka palle edda aà jirire am dagave aà emnde a zamane na.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 — ausente —
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 — ausente —
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Aɗaba a juwaa ba hare vuye njeraiŋŋe, yaà de hyaà yawe ƴaikke, vaƴivacika, hare kul ufaɗe watse aà hya ba yawe ŋanna, baɗemme naàzena ya nderanaa ya ate haha na aà de jauka ba palle keni.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Daaci Nuhu maganaamaga naàzena a faara Yaakadada na baɗemme.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Am sarte na Dadaamiya a hyaa yawe ƴaikke ge keɗa duniya baɗemme na waà, iva aà Nuhu dermeke uŋkwahe kalkale.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Daaci ta demhe ge tara Nuhu am paàre aà yawe antara muksaara, antara egdzaraatare ira ŋwashaha aà egdzaraatare baɗemme, geni a keɗateraaka yawe ƴaikke ŋanna.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Dabbaha cuɗeɗɗe, antara dabbaha na garevka cuɗeɗɗe, antara ƴiyaha ira naàzu aà hulmba am haha,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 baɗemme saremsa aàseza Nuhu am pare bubuwa baɗemme, ma uwe keni ba tara zhele an mukse tara zhele an mukse, ba seke una a ndahana Dadaamiya ge Nuhu na.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Am magaamaga hare vuye ŋanna waà, tsekwaatsekwa yawe ƴaikke aà sawa am samaya aàsetarge haha baɗemme.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ate iva na ni iva aà Nuhu magaamaga dermeke uŋkwahe na waà, ate tere ge buwire, haraara keni kelaawa ju vuye na waà, vacite ŋanna a naba sesehe ge yawaha, baɗemme heraahera sleɗe, ate samaya keni a weretaa ba ɓiyaara ge yawe,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Maà a de fantau ge hya yawe aà sawa am samaya waà, ba ka heɗu we. Vacivaƴika hare kul ufaɗe aà hya ba yawe na.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Vacite ŋanna tara Nuhu ta demhe am pare aà yawe antara muksaara, egdzaraara, tara Saim antara Hamu ira Yafait, antara shawlahaara keƴe.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 AÀ dem pare aà yawe ŋanna ta demhe ba kerɗe antara dabbaha aà kaamba jeba gergere, dabbaha aà haà jeba gergere, naàzu aà hulmba am haha jeba gergere, antara ƴiyaha keni jeba gergere.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Baɗemme aà naàzena an shifa, ta semhe bubuwa aàseza Nuhu am pare aà yawe na.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Am jeba duksaha na baɗemme, ta semaa tara zhele an mukse aà ba ate una a bannaa Dadaamiya ge Nuhu na. Am iga aà una ŋanna maa, ba Yaakadada an iraara a heɗanu ge Nuhu am pare aà yawe.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Hare kul ufaɗe kalkale vacivaƴika aà hya ba yawe ƴaikke na aà sawa am samaya, haha baɗemme walarwaàla yawe, aŋkwa aà kaà pare aà yawe na aà detire, gevge waà, pare aà yawe na aà jaà ɗaba ba estuwa arge yawe baɗemme.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Yawaha na ba a farfe a ba an ndzeɗa, gevge haha ƴiƴiye jipu ge sleɗɗire a yawe argine, pare aà yawe na a ja ɗaba arge yawaha.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Aɗaba yawe ŋanna aŋkwa aà far ba waàla aà dem samaya, antare ba ire aà waha saɗaɗɗe keni aà naaka mazlaara ndawnde.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Yawe ndawnde waha baɗemme. AÀ ba arge ire aà waha keni waàlaà aà yawe dza kelaawa jilyeɓe.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Baɗemme a naàzena aà puwa ba shifa ate haha na jauka. Amaana: ƴiyaha, dabbaha aà haà, dabbaha aà kaamba, naàzu aà hulmba am haha, antara ba emndimagwaha.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Baɗemme a naàzena aà puwa shifa aà kya ektare, aà nja ate haha dzayye emtsaremtsa.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Yaakadada a janaahe estuwa naàzena ndza an shifa ate haha baɗemme. Tsante ate urimagwe, dabbaha saɗaɗɗe, dabbaha mesheshe, ƴiyaha, baɗemme a keɗateraahe ba ɗekiɗeki ate haha. Sey a jauwa ba Nuhu an shifa, antara emnde na ndza taà antara ŋane am pare aà yawe.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Waàla aà yawe ate haha gejaaka emtsaaɗe ɗekiɗeki, a magaa hare dermeke an kul ilyeɓe.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.