Gênesis 50

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daaci a duhe ge Yusufa á ba ate watsewatsire, a de mbaɗar ge eddeŋara na, ámbera á kyuwa á dem ice‐aara.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Daaci a ba ŋane á elvan ge dauktar-aha‐aara: Tsatsawanaatsatse vuwa á edderwa ba shagera an waye. Dauktar-aha na ta naba tsatsaa vuwa á Iserayiila an waye‐aha antara nazase‐aha gergere.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Ate naɗe‐aatare, hare kul ufaɗe dauktar‐aha na tá tsatsa ba emtsa na an waye‐aha antara nazase‐aha gergere geni a sefka. Hare kul vuye kalkale emnde a Misera tá aŋkwa á kyuwa Yakubu.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Am sarte na zlauzla sarte a kyuwa Yakubu, a ba Yusufa á elvan ge waziri-aha á Firawna: Taslawa á kure, máki ɓashakuriɓasha wá, ndawanndaa ge Firawna:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 Am sarte na zlaɓe an shifa edderwa, a ba ŋane sey ká de heɗiya am Kanaana. Sey ká ziyuze waɗa máki watse ká emmaga. Ya naba zanu waɗa ŋanna. Daaci kina wá, a viteva baráma, yá de heɗehe edderwa am hwalakwa na ni a tsatsanaa ba ŋane kashi‐aara am haha á Kanaana, lauktu watse yá sa.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 A be Firawna á elvan ge Yusufa: Ezzlala de heheɗa eddeŋa ate una ni a ndaaka ŋane na.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Daaci a tsetehe ge Yusufa, aŋkwa á dá eddeŋara na, á de heɗana am Kanaana. Ta daa á dabana waziri‐aha á Firawna antara male‐aha na tá am mba‐aara antara male‐aha á haha á Misera baɗemme.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Tá aŋkwa emnde á Yusufa nanna baɗemme am itare antara egdzara mama‐aha-ŋara baɗemme ira emnde na tá am huɗe á há eddetare ŋanna baɗemme, jauka ura am kwara á Gausan ɗekiɗeki, sey ta ƴaa ba egdzara antara dabba-aha.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Kwakya emnde a ɓelsa antara emnde na tá an darkwa á teɗana ɓelsa, kwakya nalga na a daa puwa emtsa á Yakubu.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Daraada am laare Ataada am tate á weɗiŋe‐aha á emnde á ekse ŋanna ate iga a guwa Urdun á dem giɗe‐aara, ta naba fantau ge kyuwa Yakubu áhuwa á ba an ka kwara. Hare vuye kalkale Yusufa aŋkwa á kyuwa eddeŋara áhuwa.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Tá aŋkwa á zharaterzhara emnde a Kanaana na tá am laare Ataada ŋanna, a ba itare am dagave‐aatare: Kay! zlazlaɗa kyuwa ura á emnde a Misera. Aɗaba una ŋanna, ta fete zhera á tare ŋanna á katafke á Urdun: Awil‐Miserayim. Amaana: kyuwa á ura á emnde a Misera.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Egdzara á Yakubu magarananmaga ge eddetare ba seke una a katanaa ŋane a ndaternda na.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Ta naba daa emtsa‐aara á dam larde á Kanaana, ta de heɗana am hwalakwa am fahe am Makpaila, fahe na ni ndza a shekwanaa Ibrahiima werre am erva á Aifruna ura Haiti, á dem geɗi á Mamre.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Hedareheda eddeŋara maa, Yusufa a naba eptsa sem Misera, ŋane, egdzara mama‐aha‐ŋara ira emnde na ta daa aɗabaterɗaba á de heɗa eddeŋara na baɗemme.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Am iga a emtsa á eddetare, a ba egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa am dagave‐aatare: Kina wá, eddemiya ɓaaka, emtsamtsa. Má banba Yusufa sey á pelsepele ate miya kelaadire na ndza mi maganta miya na wá, mi magana estara?
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Daaci ta naba ɓela ura á deza Yusufa an labare na, a ba itare tá elvan ge nane: Nawa elva na a ndaaŋera eddeŋa am sarte na zlaɓe an shifa geni watse ŋá mbeɗakumbeɗe,
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 a ba ŋane wá, naba zatervarze ge egdzara mama‐aha á ŋa, ƴateraarƴa kelaadire na ni ndza ta magaktaa itare na baɗemme. Daaci a be egdzara á Yakubu, tá elvan ge egdze a emmetare Yusufa: Kina wá, tasle á ŋa ƴaŋeraarƴe egdze a emmaye. Aɗaba kelaadire na ni ndza ŋa magakta ŋere na ba jire wá, naza tsaleka. Naba ƴaŋeraarƴe, aɗaba ŋere keni né aŋkwa á daba ba Dadaamiya na ni ndza a ɗabanaa eddeŋa na. Ba a cenaa una ŋanna Yusufa wá, a naba fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Am iga a una ŋanna, ta duhe ba itare an ire‐aatare egdzara mama‐aha-ŋara na, reppe ta de kezle ugje á katafke‐aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: Nawa ŋere ŋa nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Amá a ba Yusufa á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, iya ganafka Dadaamiya.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Ukkure wá, ndza kwa kwamaa magite kelaadire. Amá Dadaamiya a kwamaa eptsante kelaadire ŋanna, a ganve hairire ge eŋzlese emnde kwakya, ba kure keni kwa aŋkwa á nanna an ice á kure vatena.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Aɗaba una ŋanna, a gazleka ervauŋde á kure ɗekiɗeki, yá fakurufe hyema antara ŋwasha‐aha á kure ira egdzara á kure baɗemme.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Daaci Yusufa a nja am Misera antara huɗe á há á eddeŋara baɗemme. Yawe á Yusufa baɗemme a magaa dermeke an kelaawa.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Yusufa nanna egdzara á egdze‐aara Aifrayim dem eggye buwa. Emnde á Manasse maa, eggye‐aha‐ŋara ge buwire, egdzara á Makir a gelateraa ba ŋane, ta walete á ba am huvuye‐aara.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yusufa, a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: lya wá, ya ɓaaka am dza á kure mazle‐aara, amá Dadaamiya aŋkwa antara kure ma vaatare keni. Á de tsakurta ba ŋane am larde na, á de dakura á dem larde na ni a baa watse á vaterte ge tara Ibrahiima antara Isiyaaku ira Yakubu, a zateru ba waɗa‐aara na.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 A be ŋane zlaɓe adaliye: Má tsekwaatsekwa Dadaamiya zakurvarze ge kure wá, taslawa á kure ƴawanka hyaihye‐aaruwa áhuna, dawanda am erva baɗemme. A faterar za waɗa, a ba ŋane: Zawiyuze waɗa ma watse kwá emmaga. Ta zanu wada na.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Á emtsa Yusufa am Misera wá, yawe‐aara dermeke an kelaawa. Ta tsekwanme emtsa‐aara am nazase, ta zlavanaahe am nakwati á nákwa am Misera ŋanna.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.