Gênesis 50

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daaci a duhe ge Yusufa á ba ate watsewatsire, a de mbaɗar ge eddeŋara na, ámbera á kyuwa á dem ice‐aara.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Daaci a ba ŋane á elvan ge dauktar-aha‐aara: Tsatsawanaatsatse vuwa á edderwa ba shagera an waye. Dauktar-aha na ta naba tsatsaa vuwa á Iserayiila an waye‐aha antara nazase‐aha gergere.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Ate naɗe‐aatare, hare kul ufaɗe dauktar‐aha na tá tsatsa ba emtsa na an waye‐aha antara nazase‐aha gergere geni a sefka. Hare kul vuye kalkale emnde a Misera tá aŋkwa á kyuwa Yakubu.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Am sarte na zlauzla sarte a kyuwa Yakubu, a ba Yusufa á elvan ge waziri-aha á Firawna: Taslawa á kure, máki ɓashakuriɓasha wá, ndawanndaa ge Firawna:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Am sarte na zlaɓe an shifa edderwa, a ba ŋane sey ká de heɗiya am Kanaana. Sey ká ziyuze waɗa máki watse ká emmaga. Ya naba zanu waɗa ŋanna. Daaci kina wá, a viteva baráma, yá de heɗehe edderwa am hwalakwa na ni a tsatsanaa ba ŋane kashi‐aara am haha á Kanaana, lauktu watse yá sa.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 A be Firawna á elvan ge Yusufa: Ezzlala de heheɗa eddeŋa ate una ni a ndaaka ŋane na.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Daaci a tsetehe ge Yusufa, aŋkwa á dá eddeŋara na, á de heɗana am Kanaana. Ta daa á dabana waziri‐aha á Firawna antara male‐aha na tá am mba‐aara antara male‐aha á haha á Misera baɗemme.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Tá aŋkwa emnde á Yusufa nanna baɗemme am itare antara egdzara mama‐aha-ŋara baɗemme ira emnde na tá am huɗe á há eddetare ŋanna baɗemme, jauka ura am kwara á Gausan ɗekiɗeki, sey ta ƴaa ba egdzara antara dabba-aha.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Kwakya emnde a ɓelsa antara emnde na tá an darkwa á teɗana ɓelsa, kwakya nalga na a daa puwa emtsa á Yakubu.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Daraada am laare Ataada am tate á weɗiŋe‐aha á emnde á ekse ŋanna ate iga a guwa Urdun á dem giɗe‐aara, ta naba fantau ge kyuwa Yakubu áhuwa á ba an ka kwara. Hare vuye kalkale Yusufa aŋkwa á kyuwa eddeŋara áhuwa.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Tá aŋkwa á zharaterzhara emnde a Kanaana na tá am laare Ataada ŋanna, a ba itare am dagave‐aatare: Kay! zlazlaɗa kyuwa ura á emnde a Misera. Aɗaba una ŋanna, ta fete zhera á tare ŋanna á katafke á Urdun: Awil‐Miserayim. Amaana: kyuwa á ura á emnde a Misera.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Egdzara á Yakubu magarananmaga ge eddetare ba seke una a katanaa ŋane a ndaternda na.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Ta naba daa emtsa‐aara á dam larde á Kanaana, ta de heɗana am hwalakwa am fahe am Makpaila, fahe na ni ndza a shekwanaa Ibrahiima werre am erva á Aifruna ura Haiti, á dem geɗi á Mamre.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Hedareheda eddeŋara maa, Yusufa a naba eptsa sem Misera, ŋane, egdzara mama‐aha‐ŋara ira emnde na ta daa aɗabaterɗaba á de heɗa eddeŋara na baɗemme.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Am iga a emtsa á eddetare, a ba egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa am dagave‐aatare: Kina wá, eddemiya ɓaaka, emtsamtsa. Má banba Yusufa sey á pelsepele ate miya kelaadire na ndza mi maganta miya na wá, mi magana estara?
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Daaci ta naba ɓela ura á deza Yusufa an labare na, a ba itare tá elvan ge nane: Nawa elva na a ndaaŋera eddeŋa am sarte na zlaɓe an shifa geni watse ŋá mbeɗakumbeɗe,
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 a ba ŋane wá, naba zatervarze ge egdzara mama‐aha á ŋa, ƴateraarƴa kelaadire na ni ndza ta magaktaa itare na baɗemme. Daaci a be egdzara á Yakubu, tá elvan ge egdze a emmetare Yusufa: Kina wá, tasle á ŋa ƴaŋeraarƴe egdze a emmaye. Aɗaba kelaadire na ni ndza ŋa magakta ŋere na ba jire wá, naza tsaleka. Naba ƴaŋeraarƴe, aɗaba ŋere keni né aŋkwa á daba ba Dadaamiya na ni ndza a ɗabanaa eddeŋa na. Ba a cenaa una ŋanna Yusufa wá, a naba fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Am iga a una ŋanna, ta duhe ba itare an ire‐aatare egdzara mama‐aha-ŋara na, reppe ta de kezle ugje á katafke‐aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: Nawa ŋere ŋa nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Amá a ba Yusufa á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, iya ganafka Dadaamiya.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Ukkure wá, ndza kwa kwamaa magite kelaadire. Amá Dadaamiya a kwamaa eptsante kelaadire ŋanna, a ganve hairire ge eŋzlese emnde kwakya, ba kure keni kwa aŋkwa á nanna an ice á kure vatena.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Aɗaba una ŋanna, a gazleka ervauŋde á kure ɗekiɗeki, yá fakurufe hyema antara ŋwasha‐aha á kure ira egdzara á kure baɗemme.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Daaci Yusufa a nja am Misera antara huɗe á há á eddeŋara baɗemme. Yawe á Yusufa baɗemme a magaa dermeke an kelaawa.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Yusufa nanna egdzara á egdze‐aara Aifrayim dem eggye buwa. Emnde á Manasse maa, eggye‐aha‐ŋara ge buwire, egdzara á Makir a gelateraa ba ŋane, ta walete á ba am huvuye‐aara.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yusufa, a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: lya wá, ya ɓaaka am dza á kure mazle‐aara, amá Dadaamiya aŋkwa antara kure ma vaatare keni. Á de tsakurta ba ŋane am larde na, á de dakura á dem larde na ni a baa watse á vaterte ge tara Ibrahiima antara Isiyaaku ira Yakubu, a zateru ba waɗa‐aara na.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 A be ŋane zlaɓe adaliye: Má tsekwaatsekwa Dadaamiya zakurvarze ge kure wá, taslawa á kure ƴawanka hyaihye‐aaruwa áhuna, dawanda am erva baɗemme. A faterar za waɗa, a ba ŋane: Zawiyuze waɗa ma watse kwá emmaga. Ta zanu wada na.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Á emtsa Yusufa am Misera wá, yawe‐aara dermeke an kelaawa. Ta tsekwanme emtsa‐aara am nazase, ta zlavanaahe am nakwati á nákwa am Misera ŋanna.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.