Gênesis 50
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci a duhe ge Yusufa á ba ate watsewatsire, a de mbaɗar ge eddeŋara na, ámbera á kyuwa á dem ice‐aara.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Daaci a ba ŋane á elvan ge dauktar-aha‐aara: Tsatsawanaatsatse vuwa á edderwa ba shagera an waye. Dauktar-aha na ta naba tsatsaa vuwa á Iserayiila an waye‐aha antara nazase‐aha gergere.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Ate naɗe‐aatare, hare kul ufaɗe dauktar‐aha na tá tsatsa ba emtsa na an waye‐aha antara nazase‐aha gergere geni a sefka. Hare kul vuye kalkale emnde a Misera tá aŋkwa á kyuwa Yakubu.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Am sarte na zlauzla sarte a kyuwa Yakubu, a ba Yusufa á elvan ge waziri-aha á Firawna: Taslawa á kure, máki ɓashakuriɓasha wá, ndawanndaa ge Firawna:
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Am sarte na zlaɓe an shifa edderwa, a ba ŋane sey ká de heɗiya am Kanaana. Sey ká ziyuze waɗa máki watse ká emmaga. Ya naba zanu waɗa ŋanna. Daaci kina wá, a viteva baráma, yá de heɗehe edderwa am hwalakwa na ni a tsatsanaa ba ŋane kashi‐aara am haha á Kanaana, lauktu watse yá sa.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 A be Firawna á elvan ge Yusufa: Ezzlala de heheɗa eddeŋa ate una ni a ndaaka ŋane na.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Daaci a tsetehe ge Yusufa, aŋkwa á dá eddeŋara na, á de heɗana am Kanaana. Ta daa á dabana waziri‐aha á Firawna antara male‐aha na tá am mba‐aara antara male‐aha á haha á Misera baɗemme.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Tá aŋkwa emnde á Yusufa nanna baɗemme am itare antara egdzara mama‐aha-ŋara baɗemme ira emnde na tá am huɗe á há eddetare ŋanna baɗemme, jauka ura am kwara á Gausan ɗekiɗeki, sey ta ƴaa ba egdzara antara dabba-aha.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 Kwakya emnde a ɓelsa antara emnde na tá an darkwa á teɗana ɓelsa, kwakya nalga na a daa puwa emtsa á Yakubu.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Daraada am laare Ataada am tate á weɗiŋe‐aha á emnde á ekse ŋanna ate iga a guwa Urdun á dem giɗe‐aara, ta naba fantau ge kyuwa Yakubu áhuwa á ba an ka kwara. Hare vuye kalkale Yusufa aŋkwa á kyuwa eddeŋara áhuwa.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Tá aŋkwa á zharaterzhara emnde a Kanaana na tá am laare Ataada ŋanna, a ba itare am dagave‐aatare: Kay! zlazlaɗa kyuwa ura á emnde a Misera. Aɗaba una ŋanna, ta fete zhera á tare ŋanna á katafke á Urdun: Awil‐Miserayim. Amaana: kyuwa á ura á emnde a Misera.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Egdzara á Yakubu magarananmaga ge eddetare ba seke una a katanaa ŋane a ndaternda na.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Ta naba daa emtsa‐aara á dam larde á Kanaana, ta de heɗana am hwalakwa am fahe am Makpaila, fahe na ni ndza a shekwanaa Ibrahiima werre am erva á Aifruna ura Haiti, á dem geɗi á Mamre.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Hedareheda eddeŋara maa, Yusufa a naba eptsa sem Misera, ŋane, egdzara mama‐aha‐ŋara ira emnde na ta daa aɗabaterɗaba á de heɗa eddeŋara na baɗemme.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Am iga a emtsa á eddetare, a ba egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa am dagave‐aatare: Kina wá, eddemiya ɓaaka, emtsamtsa. Má banba Yusufa sey á pelsepele ate miya kelaadire na ndza mi maganta miya na wá, mi magana estara?
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Daaci ta naba ɓela ura á deza Yusufa an labare na, a ba itare tá elvan ge nane: Nawa elva na a ndaaŋera eddeŋa am sarte na zlaɓe an shifa geni watse ŋá mbeɗakumbeɗe,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 a ba ŋane wá, naba zatervarze ge egdzara mama‐aha á ŋa, ƴateraarƴa kelaadire na ni ndza ta magaktaa itare na baɗemme. Daaci a be egdzara á Yakubu, tá elvan ge egdze a emmetare Yusufa: Kina wá, tasle á ŋa ƴaŋeraarƴe egdze a emmaye. Aɗaba kelaadire na ni ndza ŋa magakta ŋere na ba jire wá, naza tsaleka. Naba ƴaŋeraarƴe, aɗaba ŋere keni né aŋkwa á daba ba Dadaamiya na ni ndza a ɗabanaa eddeŋa na. Ba a cenaa una ŋanna Yusufa wá, a naba fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 Am iga a una ŋanna, ta duhe ba itare an ire‐aatare egdzara mama‐aha-ŋara na, reppe ta de kezle ugje á katafke‐aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: Nawa ŋere ŋa nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Amá a ba Yusufa á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, iya ganafka Dadaamiya.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Ukkure wá, ndza kwa kwamaa magite kelaadire. Amá Dadaamiya a kwamaa eptsante kelaadire ŋanna, a ganve hairire ge eŋzlese emnde kwakya, ba kure keni kwa aŋkwa á nanna an ice á kure vatena.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Aɗaba una ŋanna, a gazleka ervauŋde á kure ɗekiɗeki, yá fakurufe hyema antara ŋwasha‐aha á kure ira egdzara á kure baɗemme.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Daaci Yusufa a nja am Misera antara huɗe á há á eddeŋara baɗemme. Yawe á Yusufa baɗemme a magaa dermeke an kelaawa.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Yusufa nanna egdzara á egdze‐aara Aifrayim dem eggye buwa. Emnde á Manasse maa, eggye‐aha‐ŋara ge buwire, egdzara á Makir a gelateraa ba ŋane, ta walete á ba am huvuye‐aara.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yusufa, a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: lya wá, ya ɓaaka am dza á kure mazle‐aara, amá Dadaamiya aŋkwa antara kure ma vaatare keni. Á de tsakurta ba ŋane am larde na, á de dakura á dem larde na ni a baa watse á vaterte ge tara Ibrahiima antara Isiyaaku ira Yakubu, a zateru ba waɗa‐aara na.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 A be ŋane zlaɓe adaliye: Má tsekwaatsekwa Dadaamiya zakurvarze ge kure wá, taslawa á kure ƴawanka hyaihye‐aaruwa áhuna, dawanda am erva baɗemme. A faterar za waɗa, a ba ŋane: Zawiyuze waɗa ma watse kwá emmaga. Ta zanu wada na.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Á emtsa Yusufa am Misera wá, yawe‐aara dermeke an kelaawa. Ta tsekwanme emtsa‐aara am nazase, ta zlavanaahe am nakwati á nákwa am Misera ŋanna.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.