Gênesis 50

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daaci a duhe ge Yusufa á ba ate watsewatsire, a de mbaɗar ge eddeŋara na, ámbera á kyuwa á dem ice‐aara.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Daaci a ba ŋane á elvan ge dauktar-aha‐aara: Tsatsawanaatsatse vuwa á edderwa ba shagera an waye. Dauktar-aha na ta naba tsatsaa vuwa á Iserayiila an waye‐aha antara nazase‐aha gergere.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Ate naɗe‐aatare, hare kul ufaɗe dauktar‐aha na tá tsatsa ba emtsa na an waye‐aha antara nazase‐aha gergere geni a sefka. Hare kul vuye kalkale emnde a Misera tá aŋkwa á kyuwa Yakubu.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Am sarte na zlauzla sarte a kyuwa Yakubu, a ba Yusufa á elvan ge waziri-aha á Firawna: Taslawa á kure, máki ɓashakuriɓasha wá, ndawanndaa ge Firawna:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 Am sarte na zlaɓe an shifa edderwa, a ba ŋane sey ká de heɗiya am Kanaana. Sey ká ziyuze waɗa máki watse ká emmaga. Ya naba zanu waɗa ŋanna. Daaci kina wá, a viteva baráma, yá de heɗehe edderwa am hwalakwa na ni a tsatsanaa ba ŋane kashi‐aara am haha á Kanaana, lauktu watse yá sa.
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 A be Firawna á elvan ge Yusufa: Ezzlala de heheɗa eddeŋa ate una ni a ndaaka ŋane na.
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Daaci a tsetehe ge Yusufa, aŋkwa á dá eddeŋara na, á de heɗana am Kanaana. Ta daa á dabana waziri‐aha á Firawna antara male‐aha na tá am mba‐aara antara male‐aha á haha á Misera baɗemme.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Tá aŋkwa emnde á Yusufa nanna baɗemme am itare antara egdzara mama‐aha-ŋara baɗemme ira emnde na tá am huɗe á há eddetare ŋanna baɗemme, jauka ura am kwara á Gausan ɗekiɗeki, sey ta ƴaa ba egdzara antara dabba-aha.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Kwakya emnde a ɓelsa antara emnde na tá an darkwa á teɗana ɓelsa, kwakya nalga na a daa puwa emtsa á Yakubu.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Daraada am laare Ataada am tate á weɗiŋe‐aha á emnde á ekse ŋanna ate iga a guwa Urdun á dem giɗe‐aara, ta naba fantau ge kyuwa Yakubu áhuwa á ba an ka kwara. Hare vuye kalkale Yusufa aŋkwa á kyuwa eddeŋara áhuwa.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Tá aŋkwa á zharaterzhara emnde a Kanaana na tá am laare Ataada ŋanna, a ba itare am dagave‐aatare: Kay! zlazlaɗa kyuwa ura á emnde a Misera. Aɗaba una ŋanna, ta fete zhera á tare ŋanna á katafke á Urdun: Awil‐Miserayim. Amaana: kyuwa á ura á emnde a Misera.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Egdzara á Yakubu magarananmaga ge eddetare ba seke una a katanaa ŋane a ndaternda na.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Ta naba daa emtsa‐aara á dam larde á Kanaana, ta de heɗana am hwalakwa am fahe am Makpaila, fahe na ni ndza a shekwanaa Ibrahiima werre am erva á Aifruna ura Haiti, á dem geɗi á Mamre.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Hedareheda eddeŋara maa, Yusufa a naba eptsa sem Misera, ŋane, egdzara mama‐aha‐ŋara ira emnde na ta daa aɗabaterɗaba á de heɗa eddeŋara na baɗemme.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Am iga a emtsa á eddetare, a ba egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa am dagave‐aatare: Kina wá, eddemiya ɓaaka, emtsamtsa. Má banba Yusufa sey á pelsepele ate miya kelaadire na ndza mi maganta miya na wá, mi magana estara?
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Daaci ta naba ɓela ura á deza Yusufa an labare na, a ba itare tá elvan ge nane: Nawa elva na a ndaaŋera eddeŋa am sarte na zlaɓe an shifa geni watse ŋá mbeɗakumbeɗe,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 a ba ŋane wá, naba zatervarze ge egdzara mama‐aha á ŋa, ƴateraarƴa kelaadire na ni ndza ta magaktaa itare na baɗemme. Daaci a be egdzara á Yakubu, tá elvan ge egdze a emmetare Yusufa: Kina wá, tasle á ŋa ƴaŋeraarƴe egdze a emmaye. Aɗaba kelaadire na ni ndza ŋa magakta ŋere na ba jire wá, naza tsaleka. Naba ƴaŋeraarƴe, aɗaba ŋere keni né aŋkwa á daba ba Dadaamiya na ni ndza a ɗabanaa eddeŋa na. Ba a cenaa una ŋanna Yusufa wá, a naba fantau ge kyuwa á ba an yawe á kyuwa.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Am iga a una ŋanna, ta duhe ba itare an ire‐aatare egdzara mama‐aha-ŋara na, reppe ta de kezle ugje á katafke‐aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: Nawa ŋere ŋa nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Amá a ba Yusufa á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, iya ganafka Dadaamiya.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Ukkure wá, ndza kwa kwamaa magite kelaadire. Amá Dadaamiya a kwamaa eptsante kelaadire ŋanna, a ganve hairire ge eŋzlese emnde kwakya, ba kure keni kwa aŋkwa á nanna an ice á kure vatena.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Aɗaba una ŋanna, a gazleka ervauŋde á kure ɗekiɗeki, yá fakurufe hyema antara ŋwasha‐aha á kure ira egdzara á kure baɗemme.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Daaci Yusufa a nja am Misera antara huɗe á há á eddeŋara baɗemme. Yawe á Yusufa baɗemme a magaa dermeke an kelaawa.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Yusufa nanna egdzara á egdze‐aara Aifrayim dem eggye buwa. Emnde á Manasse maa, eggye‐aha‐ŋara ge buwire, egdzara á Makir a gelateraa ba ŋane, ta walete á ba am huvuye‐aara.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Am sarte na herzhe watse á emtsa Yusufa, a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: lya wá, ya ɓaaka am dza á kure mazle‐aara, amá Dadaamiya aŋkwa antara kure ma vaatare keni. Á de tsakurta ba ŋane am larde na, á de dakura á dem larde na ni a baa watse á vaterte ge tara Ibrahiima antara Isiyaaku ira Yakubu, a zateru ba waɗa‐aara na.
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 A be ŋane zlaɓe adaliye: Má tsekwaatsekwa Dadaamiya zakurvarze ge kure wá, taslawa á kure ƴawanka hyaihye‐aaruwa áhuna, dawanda am erva baɗemme. A faterar za waɗa, a ba ŋane: Zawiyuze waɗa ma watse kwá emmaga. Ta zanu wada na.
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Á emtsa Yusufa am Misera wá, yawe‐aara dermeke an kelaawa. Ta tsekwanme emtsa‐aara am nazase, ta zlavanaahe am nakwati á nákwa am Misera ŋanna.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.