Gênesis 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am iga aà una ŋanna maa, Naadama a deza muksaara Hawwa, a shaa huɗe, a ye egdzere zhele, zheraara Kayinu. A ba Hawwa: A shiyantaa ba Yaakadadaaruwa egdzere zhele na.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 A yehe zlaɓe adaliye umele, zheraara Habila, egdze a emmeŋaara ge Kayinu. Habila gevge suni, Kayinu ŋane gevge sleherɗa.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Vacite umele, Kayinu a sanaa sadake ge Yaakadada am naàzena a vantaa uzaara.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Habila keni a de sanaa sadake ge Yaakadada am dabbahaara, a de sanaa ba emnde na ta zuŋŋwe ge mamahaatare, taà an ŋasla jipu na. Dadaamiya Yaakadada hayanhaya Habila lyevaalya sadakaara kani.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Amaà Kayinu waà, Yaakadada hyanka ŋane, lyiyaaka sadakaara keni. Daaci jaaja ervauŋɗe Kayinu na, aà kwasha feke.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Labara aà jaka ervauŋɗe kaà kwasha feke na?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Maà shagera maàgaaŋa, watse ka kanteka ire. Maà shagerka maàgaaŋa, kwaye haypa njanunje ge wakyiyaaŋa, baɗemme a wederaara aà ba ate ka. Amaà naàzena yaà bakanaà ya waà, gegga ba ka ndzeɗa arge ŋane.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Daaci a ba Kayinu aà elvan ge egdze a emmeŋaara Habila: Sawa mi zlala aà dem kaamba. Daraada am kaamba maa, Kayinu ŋanna a naba darge egdze a emmeŋaara na an waàva, a je shifaara.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 A ba Yaakadada aà elvan ge Kayinu: AÀma egdze a emmeŋa Habila? A ŋwanante a ba ŋane: Diyanka ya, ya sle ufa egdze a emmerwa emtu?
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Azara una ka maganaa ka na? Eccena ba ŋgaa: Se shisha kyuwa aà uzhe aà egdze a emmeŋa aà sawa am haha.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Kina waà, kaà an nyainye, ɓaaka barkaaŋa, ambane ba ka ɓaaka ate haha ŋanna a shu uzhe aà egdze a emmeŋa na, ka puwanvaa ba ka an ervaaŋa na.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kaà de herɗa, amaà watse aà yaiveye haha naàmpire na aà magateraàn ge emnde na. Kaà de jaà ɗaba seke ba kuye, dammaru kaà de shanka tate na ni aà de ekhyekhya ervauŋɗaaŋa aàtekwa na.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 A ba Kayinu aà elvan ge Yaakadada: Elva na ɗemɗeme jauje ge ndzeɗaaruwa, yaà tsa sepanteka.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Vatena ŋgyaikiseŋgye am sleɗe aà herɗa, ŋgyaikiseŋgye aà katafkaaŋa keni baɗemme. Ganevge ba seke kuye, ɓaaka tate aà tsaaruwa ɗekiɗeki ate haha na. Una aàbi ma a shiyaa ware keni aà de jaà ba shifaaruwa?
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: ɓaaka ura jagja ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ma ware una a je Kayinu, aà pelava an shifa vuye. Daaci Yaakadada a magaa nalaama ate Kayinu, geni ma ta jaa ire antara ware keni, eddaara a fanfeka erva ɗekiɗeki.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Am iga aà una ŋanna maa, ba ezlzlalaara ge Kayinu ƴiiƴiye an Yaakadada, kwaye a de nja am haha aà Naudi, aà dem geɗiyaara ge Adnin.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kayinu a deza muksaara, mukse shansha huɗe, a yese egdzere zhele zheraara Hanauk. Kayinu a ndere berni, a fete zhera aà berni ŋanna Hanauk, zhera aà egdzaara.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Hanauk a yese Iraɗ, Iraɗ a yese Maihuya'el, Maihuya'el a yese Maitsusa'el. Maitsusa'el a yese Lamaik.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamaik ŋane a halante ŋwasha buwa. Palle zheraara Adda, palle na keni zheraara Jila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adda a yese egdzere zhele, zheraara Yabal. ŋane eggyetare ge emnde a kumkum, taà nja aà ba am beraha aà kacakaca, taà an waldahaatare.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Zhera aà egdze a emmeŋaara Yubal, ŋane eggyetare ge emnde a jaà gadzavera antara emnde a ferta nalgaita.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Jila keni a yese egdzere zhele zheraara Tubalkayinu, ŋane slejaà ekzla, aà jaànaà ŋane kazlaŋa aà slera baɗemme, an verzhagane antara ire daŋŋwe. Aŋkwa egdze a emmeŋaara mukse, zheraara Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 A ba Lamaik aà elvan ge ŋwashahaara, tara Adda antara Jila: Cenaucena naàwa yaà bakura elvaaruwa, kwa ŋwashahaaruwa ya Lamaik aàbi! Yawwaa, faufa hyema ba ŋgaa ge cena elvaaruwa na. Iya Lamaik waà, maàki garifege ververe, iya yaà jaà shifa aà zhele palle. Maàki zariyuze an jaà, iya yaà jaà shifa aà egdzere zhele palle.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Maàki ta ceɓaa zaala vuye ge pela hume a Kayinu waà, naàzaaruwa iya Lamaik zaala kul vuye ju vuye.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Naadama a duhe zlaɓe aàdeza muksaara, muksaara a shaa huɗe zlaɓe adaliye, a ye egdzere zhele, Hawwa a fante Saitu ge egdzaara, aɗaba a ba ŋane: A vitaa ba Dadaamiya egdzere zhele umele am sleɗe aà Habila na jaaja Kayinu.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Saitu keni a shaa egdzere zhele, a fete zheraara Ainaus, ta fantau aà ba am sarte ŋanna emndimagwaha ge ɗaha zhera aà Yaakadada am maduwa.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.