Gênesis 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Am iga aà una ŋanna maa, Naadama a deza muksaara Hawwa, a shaa huɗe, a ye egdzere zhele, zheraara Kayinu. A ba Hawwa: A shiyantaa ba Yaakadadaaruwa egdzere zhele na.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 A yehe zlaɓe adaliye umele, zheraara Habila, egdze a emmeŋaara ge Kayinu. Habila gevge suni, Kayinu ŋane gevge sleherɗa.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Vacite umele, Kayinu a sanaa sadake ge Yaakadada am naàzena a vantaa uzaara.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Habila keni a de sanaa sadake ge Yaakadada am dabbahaara, a de sanaa ba emnde na ta zuŋŋwe ge mamahaatare, taà an ŋasla jipu na. Dadaamiya Yaakadada hayanhaya Habila lyevaalya sadakaara kani.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Amaà Kayinu waà, Yaakadada hyanka ŋane, lyiyaaka sadakaara keni. Daaci jaaja ervauŋɗe Kayinu na, aà kwasha feke.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Labara aà jaka ervauŋɗe kaà kwasha feke na?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Maà shagera maàgaaŋa, watse ka kanteka ire. Maà shagerka maàgaaŋa, kwaye haypa njanunje ge wakyiyaaŋa, baɗemme a wederaara aà ba ate ka. Amaà naàzena yaà bakanaà ya waà, gegga ba ka ndzeɗa arge ŋane.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Daaci a ba Kayinu aà elvan ge egdze a emmeŋaara Habila: Sawa mi zlala aà dem kaamba. Daraada am kaamba maa, Kayinu ŋanna a naba darge egdze a emmeŋaara na an waàva, a je shifaara.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 A ba Yaakadada aà elvan ge Kayinu: AÀma egdze a emmeŋa Habila? A ŋwanante a ba ŋane: Diyanka ya, ya sle ufa egdze a emmerwa emtu?
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Azara una ka maganaa ka na? Eccena ba ŋgaa: Se shisha kyuwa aà uzhe aà egdze a emmeŋa aà sawa am haha.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Kina waà, kaà an nyainye, ɓaaka barkaaŋa, ambane ba ka ɓaaka ate haha ŋanna a shu uzhe aà egdze a emmeŋa na, ka puwanvaa ba ka an ervaaŋa na.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Kaà de herɗa, amaà watse aà yaiveye haha naàmpire na aà magateraàn ge emnde na. Kaà de jaà ɗaba seke ba kuye, dammaru kaà de shanka tate na ni aà de ekhyekhya ervauŋɗaaŋa aàtekwa na.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 A ba Kayinu aà elvan ge Yaakadada: Elva na ɗemɗeme jauje ge ndzeɗaaruwa, yaà tsa sepanteka.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Vatena ŋgyaikiseŋgye am sleɗe aà herɗa, ŋgyaikiseŋgye aà katafkaaŋa keni baɗemme. Ganevge ba seke kuye, ɓaaka tate aà tsaaruwa ɗekiɗeki ate haha na. Una aàbi ma a shiyaa ware keni aà de jaà ba shifaaruwa?
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: ɓaaka ura jagja ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ma ware una a je Kayinu, aà pelava an shifa vuye. Daaci Yaakadada a magaa nalaama ate Kayinu, geni ma ta jaa ire antara ware keni, eddaara a fanfeka erva ɗekiɗeki.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Am iga aà una ŋanna maa, ba ezlzlalaara ge Kayinu ƴiiƴiye an Yaakadada, kwaye a de nja am haha aà Naudi, aà dem geɗiyaara ge Adnin.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Kayinu a deza muksaara, mukse shansha huɗe, a yese egdzere zhele zheraara Hanauk. Kayinu a ndere berni, a fete zhera aà berni ŋanna Hanauk, zhera aà egdzaara.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Hanauk a yese Iraɗ, Iraɗ a yese Maihuya'el, Maihuya'el a yese Maitsusa'el. Maitsusa'el a yese Lamaik.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamaik ŋane a halante ŋwasha buwa. Palle zheraara Adda, palle na keni zheraara Jila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adda a yese egdzere zhele, zheraara Yabal. ŋane eggyetare ge emnde a kumkum, taà nja aà ba am beraha aà kacakaca, taà an waldahaatare.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Zhera aà egdze a emmeŋaara Yubal, ŋane eggyetare ge emnde a jaà gadzavera antara emnde a ferta nalgaita.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Jila keni a yese egdzere zhele zheraara Tubalkayinu, ŋane slejaà ekzla, aà jaànaà ŋane kazlaŋa aà slera baɗemme, an verzhagane antara ire daŋŋwe. Aŋkwa egdze a emmeŋaara mukse, zheraara Naama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 A ba Lamaik aà elvan ge ŋwashahaara, tara Adda antara Jila: Cenaucena naàwa yaà bakura elvaaruwa, kwa ŋwashahaaruwa ya Lamaik aàbi! Yawwaa, faufa hyema ba ŋgaa ge cena elvaaruwa na. Iya Lamaik waà, maàki garifege ververe, iya yaà jaà shifa aà zhele palle. Maàki zariyuze an jaà, iya yaà jaà shifa aà egdzere zhele palle.
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Maàki ta ceɓaa zaala vuye ge pela hume a Kayinu waà, naàzaaruwa iya Lamaik zaala kul vuye ju vuye.
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Naadama a duhe zlaɓe aàdeza muksaara, muksaara a shaa huɗe zlaɓe adaliye, a ye egdzere zhele, Hawwa a fante Saitu ge egdzaara, aɗaba a ba ŋane: A vitaa ba Dadaamiya egdzere zhele umele am sleɗe aà Habila na jaaja Kayinu.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Saitu keni a shaa egdzere zhele, a fete zheraara Ainaus, ta fantau aà ba am sarte ŋanna emndimagwaha ge ɗaha zhera aà Yaakadada am maduwa.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.