Gênesis 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Am iga aà una ŋanna maa, Naadama a deza muksaara Hawwa, a shaa huɗe, a ye egdzere zhele, zheraara Kayinu. A ba Hawwa: A shiyantaa ba Yaakadadaaruwa egdzere zhele na.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 A yehe zlaɓe adaliye umele, zheraara Habila, egdze a emmeŋaara ge Kayinu. Habila gevge suni, Kayinu ŋane gevge sleherɗa.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Vacite umele, Kayinu a sanaa sadake ge Yaakadada am naàzena a vantaa uzaara.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habila keni a de sanaa sadake ge Yaakadada am dabbahaara, a de sanaa ba emnde na ta zuŋŋwe ge mamahaatare, taà an ŋasla jipu na. Dadaamiya Yaakadada hayanhaya Habila lyevaalya sadakaara kani.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Amaà Kayinu waà, Yaakadada hyanka ŋane, lyiyaaka sadakaara keni. Daaci jaaja ervauŋɗe Kayinu na, aà kwasha feke.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Labara aà jaka ervauŋɗe kaà kwasha feke na?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Maà shagera maàgaaŋa, watse ka kanteka ire. Maà shagerka maàgaaŋa, kwaye haypa njanunje ge wakyiyaaŋa, baɗemme a wederaara aà ba ate ka. Amaà naàzena yaà bakanaà ya waà, gegga ba ka ndzeɗa arge ŋane.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Daaci a ba Kayinu aà elvan ge egdze a emmeŋaara Habila: Sawa mi zlala aà dem kaamba. Daraada am kaamba maa, Kayinu ŋanna a naba darge egdze a emmeŋaara na an waàva, a je shifaara.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 A ba Yaakadada aà elvan ge Kayinu: AÀma egdze a emmeŋa Habila? A ŋwanante a ba ŋane: Diyanka ya, ya sle ufa egdze a emmerwa emtu?
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Azara una ka maganaa ka na? Eccena ba ŋgaa: Se shisha kyuwa aà uzhe aà egdze a emmeŋa aà sawa am haha.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Kina waà, kaà an nyainye, ɓaaka barkaaŋa, ambane ba ka ɓaaka ate haha ŋanna a shu uzhe aà egdze a emmeŋa na, ka puwanvaa ba ka an ervaaŋa na.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Kaà de herɗa, amaà watse aà yaiveye haha naàmpire na aà magateraàn ge emnde na. Kaà de jaà ɗaba seke ba kuye, dammaru kaà de shanka tate na ni aà de ekhyekhya ervauŋɗaaŋa aàtekwa na.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 A ba Kayinu aà elvan ge Yaakadada: Elva na ɗemɗeme jauje ge ndzeɗaaruwa, yaà tsa sepanteka.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Vatena ŋgyaikiseŋgye am sleɗe aà herɗa, ŋgyaikiseŋgye aà katafkaaŋa keni baɗemme. Ganevge ba seke kuye, ɓaaka tate aà tsaaruwa ɗekiɗeki ate haha na. Una aàbi ma a shiyaa ware keni aà de jaà ba shifaaruwa?
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: ɓaaka ura jagja ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ma ware una a je Kayinu, aà pelava an shifa vuye. Daaci Yaakadada a magaa nalaama ate Kayinu, geni ma ta jaa ire antara ware keni, eddaara a fanfeka erva ɗekiɗeki.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Am iga aà una ŋanna maa, ba ezlzlalaara ge Kayinu ƴiiƴiye an Yaakadada, kwaye a de nja am haha aà Naudi, aà dem geɗiyaara ge Adnin.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kayinu a deza muksaara, mukse shansha huɗe, a yese egdzere zhele zheraara Hanauk. Kayinu a ndere berni, a fete zhera aà berni ŋanna Hanauk, zhera aà egdzaara.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Hanauk a yese Iraɗ, Iraɗ a yese Maihuya'el, Maihuya'el a yese Maitsusa'el. Maitsusa'el a yese Lamaik.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamaik ŋane a halante ŋwasha buwa. Palle zheraara Adda, palle na keni zheraara Jila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Adda a yese egdzere zhele, zheraara Yabal. ŋane eggyetare ge emnde a kumkum, taà nja aà ba am beraha aà kacakaca, taà an waldahaatare.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Zhera aà egdze a emmeŋaara Yubal, ŋane eggyetare ge emnde a jaà gadzavera antara emnde a ferta nalgaita.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jila keni a yese egdzere zhele zheraara Tubalkayinu, ŋane slejaà ekzla, aà jaànaà ŋane kazlaŋa aà slera baɗemme, an verzhagane antara ire daŋŋwe. Aŋkwa egdze a emmeŋaara mukse, zheraara Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 A ba Lamaik aà elvan ge ŋwashahaara, tara Adda antara Jila: Cenaucena naàwa yaà bakura elvaaruwa, kwa ŋwashahaaruwa ya Lamaik aàbi! Yawwaa, faufa hyema ba ŋgaa ge cena elvaaruwa na. Iya Lamaik waà, maàki garifege ververe, iya yaà jaà shifa aà zhele palle. Maàki zariyuze an jaà, iya yaà jaà shifa aà egdzere zhele palle.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Maàki ta ceɓaa zaala vuye ge pela hume a Kayinu waà, naàzaaruwa iya Lamaik zaala kul vuye ju vuye.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Naadama a duhe zlaɓe aàdeza muksaara, muksaara a shaa huɗe zlaɓe adaliye, a ye egdzere zhele, Hawwa a fante Saitu ge egdzaara, aɗaba a ba ŋane: A vitaa ba Dadaamiya egdzere zhele umele am sleɗe aà Habila na jaaja Kayinu.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Saitu keni a shaa egdzere zhele, a fete zheraara Ainaus, ta fantau aà ba am sarte ŋanna emndimagwaha ge ɗaha zhera aà Yaakadada am maduwa.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.