Gênesis 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Am iga aà una ŋanna maa, Naadama a deza muksaara Hawwa, a shaa huɗe, a ye egdzere zhele, zheraara Kayinu. A ba Hawwa: A shiyantaa ba Yaakadadaaruwa egdzere zhele na.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 A yehe zlaɓe adaliye umele, zheraara Habila, egdze a emmeŋaara ge Kayinu. Habila gevge suni, Kayinu ŋane gevge sleherɗa.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Vacite umele, Kayinu a sanaa sadake ge Yaakadada am naàzena a vantaa uzaara.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Habila keni a de sanaa sadake ge Yaakadada am dabbahaara, a de sanaa ba emnde na ta zuŋŋwe ge mamahaatare, taà an ŋasla jipu na. Dadaamiya Yaakadada hayanhaya Habila lyevaalya sadakaara kani.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Amaà Kayinu waà, Yaakadada hyanka ŋane, lyiyaaka sadakaara keni. Daaci jaaja ervauŋɗe Kayinu na, aà kwasha feke.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Labara aà jaka ervauŋɗe kaà kwasha feke na?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Maà shagera maàgaaŋa, watse ka kanteka ire. Maà shagerka maàgaaŋa, kwaye haypa njanunje ge wakyiyaaŋa, baɗemme a wederaara aà ba ate ka. Amaà naàzena yaà bakanaà ya waà, gegga ba ka ndzeɗa arge ŋane.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Daaci a ba Kayinu aà elvan ge egdze a emmeŋaara Habila: Sawa mi zlala aà dem kaamba. Daraada am kaamba maa, Kayinu ŋanna a naba darge egdze a emmeŋaara na an waàva, a je shifaara.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 A ba Yaakadada aà elvan ge Kayinu: AÀma egdze a emmeŋa Habila? A ŋwanante a ba ŋane: Diyanka ya, ya sle ufa egdze a emmerwa emtu?
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Azara una ka maganaa ka na? Eccena ba ŋgaa: Se shisha kyuwa aà uzhe aà egdze a emmeŋa aà sawa am haha.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kina waà, kaà an nyainye, ɓaaka barkaaŋa, ambane ba ka ɓaaka ate haha ŋanna a shu uzhe aà egdze a emmeŋa na, ka puwanvaa ba ka an ervaaŋa na.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Kaà de herɗa, amaà watse aà yaiveye haha naàmpire na aà magateraàn ge emnde na. Kaà de jaà ɗaba seke ba kuye, dammaru kaà de shanka tate na ni aà de ekhyekhya ervauŋɗaaŋa aàtekwa na.
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 A ba Kayinu aà elvan ge Yaakadada: Elva na ɗemɗeme jauje ge ndzeɗaaruwa, yaà tsa sepanteka.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Vatena ŋgyaikiseŋgye am sleɗe aà herɗa, ŋgyaikiseŋgye aà katafkaaŋa keni baɗemme. Ganevge ba seke kuye, ɓaaka tate aà tsaaruwa ɗekiɗeki ate haha na. Una aàbi ma a shiyaa ware keni aà de jaà ba shifaaruwa?
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: ɓaaka ura jagja ɗekiɗeki. A ba ŋane: Ma ware una a je Kayinu, aà pelava an shifa vuye. Daaci Yaakadada a magaa nalaama ate Kayinu, geni ma ta jaa ire antara ware keni, eddaara a fanfeka erva ɗekiɗeki.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Am iga aà una ŋanna maa, ba ezlzlalaara ge Kayinu ƴiiƴiye an Yaakadada, kwaye a de nja am haha aà Naudi, aà dem geɗiyaara ge Adnin.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kayinu a deza muksaara, mukse shansha huɗe, a yese egdzere zhele zheraara Hanauk. Kayinu a ndere berni, a fete zhera aà berni ŋanna Hanauk, zhera aà egdzaara.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Hanauk a yese Iraɗ, Iraɗ a yese Maihuya'el, Maihuya'el a yese Maitsusa'el. Maitsusa'el a yese Lamaik.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamaik ŋane a halante ŋwasha buwa. Palle zheraara Adda, palle na keni zheraara Jila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Adda a yese egdzere zhele, zheraara Yabal. ŋane eggyetare ge emnde a kumkum, taà nja aà ba am beraha aà kacakaca, taà an waldahaatare.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Zhera aà egdze a emmeŋaara Yubal, ŋane eggyetare ge emnde a jaà gadzavera antara emnde a ferta nalgaita.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Jila keni a yese egdzere zhele zheraara Tubalkayinu, ŋane slejaà ekzla, aà jaànaà ŋane kazlaŋa aà slera baɗemme, an verzhagane antara ire daŋŋwe. Aŋkwa egdze a emmeŋaara mukse, zheraara Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 A ba Lamaik aà elvan ge ŋwashahaara, tara Adda antara Jila: Cenaucena naàwa yaà bakura elvaaruwa, kwa ŋwashahaaruwa ya Lamaik aàbi! Yawwaa, faufa hyema ba ŋgaa ge cena elvaaruwa na. Iya Lamaik waà, maàki garifege ververe, iya yaà jaà shifa aà zhele palle. Maàki zariyuze an jaà, iya yaà jaà shifa aà egdzere zhele palle.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Maàki ta ceɓaa zaala vuye ge pela hume a Kayinu waà, naàzaaruwa iya Lamaik zaala kul vuye ju vuye.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Naadama a duhe zlaɓe aàdeza muksaara, muksaara a shaa huɗe zlaɓe adaliye, a ye egdzere zhele, Hawwa a fante Saitu ge egdzaara, aɗaba a ba ŋane: A vitaa ba Dadaamiya egdzere zhele umele am sleɗe aà Habila na jaaja Kayinu.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Saitu keni a shaa egdzere zhele, a fete zheraara Ainaus, ta fantau aà ba am sarte ŋanna emndimagwaha ge ɗaha zhera aà Yaakadada am maduwa.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.