Gênesis 48
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Am iga á una ŋanna wá, ta danaa labare ge Yusufa, geni lapika eddeŋara. Yusufa keni a eksetaa egdzara‐aara buwa, tara Aifrayim antara Manassa, ta duwa kerɗe.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ta de mbeɗanuhe ge Yakubu geni samsa egdze a ŋa Yusufa, aŋkwa ágashe a sawa ásezeŋa. A naba magaa dzaŋdzaŋire, zlahhe a tsetehe, a njehe ate egdera‐aara.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Damda Yusufa maa, a ba Yakubu á elvan ge ŋane: Dadaamiya Slekse a naba mariya ire‐aara ge iya am Luus am haha á Kanaana, a giyar barka.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 A ba ŋane á elvan ge iya: Yá gakvege ura kwakya jeba‐aara jipu, haha na keni yá de vaterte ge emnde á ŋa, á de gev naza‐aatare dem ba ge ɗekiɗeki.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Daaci a ba ŋane zlaɓe adaliye á elvan ge Yusufa: Egdzara á ŋa buwa na ka yateraa am haha á Misera áhuna, tara Aifrayim antara Manassa, ba lauktu yá semsa ya ásezeŋa keni itare tá an ya na wá, itare ta ba kalkale antara Ruubain antara Simaun‐aaruwa.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Amá emnde na ka yateraa am iga‐atare na wá, emnde ŋanna wá, egdzara á ŋa. Tá an dza warata‐aatare aɗaba emnde buwa na.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Aɗaba am sarte na ya átira sa am Paddan‐Aram, a ƴaŋerar ba cekwaaŋgudi herzhaŋerameherzhe Aifrata wá, a naba emtsiyarhe ge Rahiilu emmeŋa. Daaci ya naba heɗehe emmeŋa am baráma Aifrata ŋanna, am haha á Kanaana. Aifrata ŋanna wá, tá ɗahana an Baytilaama kina.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 A ba am sane ŋanna maa, Iserayiila a naa egdzara á Yusufa, a ba ŋane: Una mu egdzara á ware?
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Yusufa a ŋwanáne ge eddeŋara, a ba ŋane: Egdzara‐aaruwa na a vitaa Dadaamiya am Mtsera áhuna. A be eddeŋara: Satersa áse katafke‐aaruwa, yá gaterar barka.
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Am sane ŋanna, Iserayiila gevge emgyegwe an tsaka ire, gulaagula ndzeɗa á ice‐aara jipu, á nanka ŋgelaama. Daaci Yusufa a daterhe egdzara-aara na ádekatefke‐aara, a halateremhe am huviye, a ŋateraahe takwalle.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Daaci a ba ŋane á elvan ge Yusufa: Ndza a tamanaa ware ganakini watse yá puwete ice‐aaruwa ate ka mazle‐aara. Amá vatena na wá, a naba jamimehe zlaɓe adaliye ge Dadaamiya antara ba egdzara á ŋa keni ya natema.
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Daaci Yusufa a tsekwaterahe egdzara‐aara na ate sera‐aha a eddeŋara na, a kesle ugje am haha, wafke‐aara ba teppe ate haha.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Am iga a una ŋanna maa, a halaterte ge Yusufa egdzara na bukerɗe‐aatare ákatafke á Iserayiila. Aifrayim a eksanaa an naɗafa‐aara am nazlaɓa á lserayiila, Manassa a eksanaa an nazlaba‐aara am naɗafa á Iserayiila. A gante egdzara na ádezeŋara.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Iserayiila a pelese erva á naɗafa‐aara a fanem am ire ge Aifrayim, amá wá, kudere nane. Nazlaɓa‐aara keni a fanem am ire ge Manassa. diyaadiya tsa geni male ba ŋane.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Daaci a fantau ge gan barka-aara ge Yusufa, a ba ŋane: Yá aŋkwa á ŋala Dadaamiya na ndza tá ákatafke-aara tara eggyerwa Ibrahiima antara edderwa Isiyaaku, Dadaamiya na ni a tsufete shifa‐aaruwa sem vatena na,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 antara Malika na a tsufite am emtaŋkire baɗemme na, geni a gaterar barka ge egdzara na. Aɗaba barka-aatare, a keɗeka zhera‐aaruwa antara zhera á eggyerwa Ibrahiima ira zhera á edderwa Isiyaaku. A yaiterteya Dadaamiya, a hyairemhye am larde baɗemme.
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Am sarte na Yusufa a naa eddeŋara a fanem naɗafa‐aara am ire ge Aifrayim ŋane higaaka dekiɗeki. A de ŋaa erva á eddeŋara na ganakini a janaaja am ire ge Aifrayim na, á fanemfa am ire ge Manassa.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 A ba ŋane á elvan ge eddeŋara: Estuwa ka edda! Nawa male una, fanemfa naɗafa á ŋa am ire ge ŋane.
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Amá a naba kwalefhe ge eddeŋara, a be ŋane á elvan ge ŋane: Diyandiya egdze‐aaruwa, diyandiya baɗemme. Ŋane keni watse á de gev ura male, á de gev eddarge nalga ƴaikke. Amá wá, á de januje kudereŋara. A de januje kudereŋara an ƴaikkire, ŋane á de gev eddarge nalga‐aha kwakya.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Vacite ŋanna a gaterar barka, a ba ŋane am e!va‐aara: IserayiiIa‐aha baɗemme tá de ga barka an zhera á ŋa. Ta de ba: A gagvege Dadaamiya sake tara Aifrayim antara Manassa. A ganve estuwa Aifrayim male arge Manassa.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Am iga a una ŋanna maa, a ba ŋane á elvan ge Yusufa: naza‐aaruwa zlauzle mazle‐aara, yá de haraaka kwakya. Amá a tsufakurtsa Dadaamiya, a eptsakuraptsa zlaɓe adaliya á dem haha á eggye‐aha á kure.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Am haha ŋanna wá, ya vakte kwara á Sikaim ge ekka. Una ŋanna tá shanka egdzara mama‐aha á ŋa umele. Baaka arge tate ŋanna ɗekiɗeki am haha ŋanna baɗemme. Ndza ya lyiyanaa am erva á Amauri‐aha an katsakar amara gurma-aaruwa.
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.