Gênesis 45
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am iga á una ŋanna maa, nja á emnde na ta jantaave ge ŋane na, aley Yusufa dzegwanka ŋa ervauŋde‐aara. A kante kwara, a ba ŋane: A daredde emnde baɗemne á degashe. Ba palle ura jauka ázeŋara am sarte na ni aŋkwa á maratera ire‐aara ge egdzara mama‐aha‐ŋara na.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Emtsaade wá, a fantau ge kyuwa á ba an ka kwara, haa cenarancena emnde a Misera. Dete ba emnde a há á Firawna keni cenarancena una.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Daaci a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: Degiye una ba iya Yusufa. Zlaɓe aŋkwa edderwa an shifa? Palle á ura dzegwandzegwa eptsanaa jawapa ɓaaka am egdzara mama‐aha‐ŋara na. Aɗaba bademme-aatare tá aŋkwa á gyagya ba seke maagara á katafke‐aara.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: Gawaptega ásezerwa! Ta ganaptehe. A be ŋane á elvan ge itare: Ba iya una ya Yusufa, egdze a emmekure na ni kwa naba veluhe á dem Misera na.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Amá kina wá, a wesheka ire á kure, hyawanaaka lyuwa ge ire á kure geni ŋa magan ge uwe una. Duksa nanna wá, a siyaa ba Dadaamiya ásehuna zuŋŋwe arge kure, geni yá lyelya shifa á kure.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Kina magaamaga yawe buwa waya am larde, amá a ƴaa yawe ilyeɓe zlaɓe adaliya ɓaaka herɗa, ɓaaka duksa na ni tá de sana emnde á sem mba.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Dadaamiya a ɓela iya zuŋŋwe ákatafke á kure á sem larde na wá. ba geni a lyelye shifa á kure, a zluka wulfe á kure ba ɗekiɗeki am duniya na. Lyakurselye an tsaka ire.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Duksa palle wá, kwa ɓeliyaa kure ka asehuna, amá á ɓeliyaa ba Dadaamiya an ire‐aara. A give male ƴaikke an tsaka ire am kwara á Firawna baɗemme. Há á Firawna antara haha á Misera bademme á ba am erva‐aaruwa.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Kina wá, eptsaweptsa watsewatse á dá, de ndawanndaha ge edderwa: a ba egdze á ŋa Yusufa wá, Dadaamiya givege ura ƴaikke, haha á Misera baɗemme á ba am erva‐aaruwa, sawa ásezerwa, shekwaaka ɗeklɗeki.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Nawa kwá se nja ba herzhe an iya am haha á Gausan antara egdzara á ŋa antara eggye‐aha á ŋa, kyawe‐aha á ŋa, nawe‐aha á ŋa, baɗamme a nazena am rezege á ŋa.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Yá se geleka ba iya, aɗaba zlaɓe waya a ƴaa yawe ilyeɓe. Yá se vakte naza za á ŋa antara huɗe á ŋa baɗemme antara ba dabba‐aha á kure keni baɗemme.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 A farhe zlaɓe adaliye, a be ŋane á elvan ge itare: Abi kwá aŋkwa á nanna ba kure keni an ice á kure? Baaka ɗeme seke ekka Bainjamaiŋ. Kina wá, diyakureddiye geni iya Yusufa una yá aŋkwa ndakur elva na.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Zlauzlala kwa mazIe‐aara, de ndawanndaha ge edda ŋgahire na ni ya shanaa iya am haha á Misera baɗemme na. Tsakawansetseke nazena ni kwa nanaa kure am nja-aaruwa baɗemme. Sawiyansa irice‐aara ásehuna shekwawaaka dekodeki.
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Am iga a una ŋanna, takwalle a ŋaŋem Bainjamaiŋ am uksuwe, bukerɗe— aatare farantaufe ge kyuwa.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Zlaruzle antara Bainjamaiŋ, a fantau ge ŋaŋa egdzara mama‐aha‐ŋara umele á dem uksuwe ma ware‐aazare keni, ámbera á kyuwa. Lauktu egdzara mama‐aha‐ŋara na sharansha ndzeɗa ge ndaha elva antara ŋane.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Daaci daada Iabare ŋanna á dem huɗe á há á Firawna, ta aŋkwa á enndaha emnde baɗemme geni saremmsa egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa, tá aŋkwa am ekse na. Lyavaalya ervauŋde á Firawna elva ŋanna antara nakwa‐aha‐aara keni baɗemme.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 A ɗante Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ndaterndaha ge egdzara mama‐aha a ŋa na wá, a halarantehala nalkame ate iga á ezzeŋwa‐ana‐aatare, a eptsareptsa á dem larde‐aamra am Kanaana.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Eptsa‐aatare á dem Kanaana wá, ba ge de sa eddetare anlara há-aatare baɗemme. Asarsawa ásezerwa áhuna. Asarsawa, yá se vaterte sleɗe na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki am haha á Misera baɗemme na, tá se zana itare nampire á haha na, una shagera‐aara ba jipu na.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Ndaterndaha zlaɓe adaliye elva na: Ya ndasaa iya, vanaterteva baráma, geni a halarantehala darkwa-aha am Misera áhuna ge sá ŋwasha‐aha‐aatare antara egdzara‐aatare ira eddetare am huɗe‐aara, a sarsawa baɗemme.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 A waterka kazlaŋa‐aatare ɗekiɗeki am ice. Aɗaba tá se ber umele jauje ba ge una ŋanna am Misera ahuna.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ane, a ba egdzara á Iserayiila, ta eksarhe maga nazena ta ndaternda na.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Yusufa a vaterte amara zane‐aha palpale ge egdzara mama‐aha‐ŋara ge mbaɗese vuwa an ŋane. Amá ge Bainjamaiŋ wá, a vante amara gursa dermeke keƴe, ámasla an zane‐aha ilyeɓe.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Kazlaŋa na a vaterte, ta danan ge eddeŋara kenu ge ire aara: a velaanante bidale á ezzeŋwa kelaawa ge eddeŋara, ezzeŋwa-aha ŋanna baɗemme tá á ba an duksa ate iga, kazlaŋa ŋgelaama ŋgelaama na am Misera na antara úmá ezzeŋwa kelaawa tá an naza za ate iga: nalkame, depaiŋ antara jeba a naza za‐aha umele gergere ge shula á eddaŋara má watse á kezzla na.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Am iga a una ŋanna, a vaterte baráma a dá ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá a faœr magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: Dagalauka degiya ate baráma!
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Daaci ba tse‐aatare ge egdzara á Yakubu am Misera na, ta da‐aatare ádeza eddetare am !arde á Kanaana.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Ba daada‐aatare wá, a ba itare tá elvan ge eddetare: Aŋkwa Yusufa á ba an shifa‐aara. Baira male ƴaikke ba ŋane am larde a Misera baɗemme. Amá ba seke tá ndaha elva keni diyaaka eddetare na, aɗaba fetarka an itare.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Egdzara‐aara na ta tsakanse eiva‐aha á Yusufa baɗemme, a nanhe an ice‐aara darkwa‐aha na á teɗana belsa, a ɓelanaa Yusufa ge da ŋane am huɗe‐aara na, lauktu a fetuwa am una ŋanna maga slera am eddetare.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 A naba kame kwara Iserayiila, a ba ŋane: Hyaahyawa! Fawarka elva umele mazIe‐aara, an shifa Yusufa‐aaruwa. Sey yá duwa, yá de puwetepuwe ice‐aawwa ate nane lauktu yá emtsa.
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.