Gênesis 45
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Am iga á una ŋanna maa, nja á emnde na ta jantaave ge ŋane na, aley Yusufa dzegwanka ŋa ervauŋde‐aara. A kante kwara, a ba ŋane: A daredde emnde baɗemne á degashe. Ba palle ura jauka ázeŋara am sarte na ni aŋkwa á maratera ire‐aara ge egdzara mama‐aha‐ŋara na.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Emtsaade wá, a fantau ge kyuwa á ba an ka kwara, haa cenarancena emnde a Misera. Dete ba emnde a há á Firawna keni cenarancena una.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Daaci a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: Degiye una ba iya Yusufa. Zlaɓe aŋkwa edderwa an shifa? Palle á ura dzegwandzegwa eptsanaa jawapa ɓaaka am egdzara mama‐aha‐ŋara na. Aɗaba bademme-aatare tá aŋkwa á gyagya ba seke maagara á katafke‐aara.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: Gawaptega ásezerwa! Ta ganaptehe. A be ŋane á elvan ge itare: Ba iya una ya Yusufa, egdze a emmekure na ni kwa naba veluhe á dem Misera na.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Amá kina wá, a wesheka ire á kure, hyawanaaka lyuwa ge ire á kure geni ŋa magan ge uwe una. Duksa nanna wá, a siyaa ba Dadaamiya ásehuna zuŋŋwe arge kure, geni yá lyelya shifa á kure.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kina magaamaga yawe buwa waya am larde, amá a ƴaa yawe ilyeɓe zlaɓe adaliya ɓaaka herɗa, ɓaaka duksa na ni tá de sana emnde á sem mba.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Dadaamiya a ɓela iya zuŋŋwe ákatafke á kure á sem larde na wá. ba geni a lyelye shifa á kure, a zluka wulfe á kure ba ɗekiɗeki am duniya na. Lyakurselye an tsaka ire.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Duksa palle wá, kwa ɓeliyaa kure ka asehuna, amá á ɓeliyaa ba Dadaamiya an ire‐aara. A give male ƴaikke an tsaka ire am kwara á Firawna baɗemme. Há á Firawna antara haha á Misera bademme á ba am erva‐aaruwa.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Kina wá, eptsaweptsa watsewatse á dá, de ndawanndaha ge edderwa: a ba egdze á ŋa Yusufa wá, Dadaamiya givege ura ƴaikke, haha á Misera baɗemme á ba am erva‐aaruwa, sawa ásezerwa, shekwaaka ɗeklɗeki.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Nawa kwá se nja ba herzhe an iya am haha á Gausan antara egdzara á ŋa antara eggye‐aha á ŋa, kyawe‐aha á ŋa, nawe‐aha á ŋa, baɗamme a nazena am rezege á ŋa.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Yá se geleka ba iya, aɗaba zlaɓe waya a ƴaa yawe ilyeɓe. Yá se vakte naza za á ŋa antara huɗe á ŋa baɗemme antara ba dabba‐aha á kure keni baɗemme.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 A farhe zlaɓe adaliye, a be ŋane á elvan ge itare: Abi kwá aŋkwa á nanna ba kure keni an ice á kure? Baaka ɗeme seke ekka Bainjamaiŋ. Kina wá, diyakureddiye geni iya Yusufa una yá aŋkwa ndakur elva na.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Zlauzlala kwa mazIe‐aara, de ndawanndaha ge edda ŋgahire na ni ya shanaa iya am haha á Misera baɗemme na. Tsakawansetseke nazena ni kwa nanaa kure am nja-aaruwa baɗemme. Sawiyansa irice‐aara ásehuna shekwawaaka dekodeki.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Am iga a una ŋanna, takwalle a ŋaŋem Bainjamaiŋ am uksuwe, bukerɗe— aatare farantaufe ge kyuwa.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Zlaruzle antara Bainjamaiŋ, a fantau ge ŋaŋa egdzara mama‐aha‐ŋara umele á dem uksuwe ma ware‐aazare keni, ámbera á kyuwa. Lauktu egdzara mama‐aha‐ŋara na sharansha ndzeɗa ge ndaha elva antara ŋane.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Daaci daada Iabare ŋanna á dem huɗe á há á Firawna, ta aŋkwa á enndaha emnde baɗemme geni saremmsa egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa, tá aŋkwa am ekse na. Lyavaalya ervauŋde á Firawna elva ŋanna antara nakwa‐aha‐aara keni baɗemme.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 A ɗante Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ndaterndaha ge egdzara mama‐aha a ŋa na wá, a halarantehala nalkame ate iga á ezzeŋwa‐ana‐aatare, a eptsareptsa á dem larde‐aamra am Kanaana.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Eptsa‐aatare á dem Kanaana wá, ba ge de sa eddetare anlara há-aatare baɗemme. Asarsawa ásezerwa áhuna. Asarsawa, yá se vaterte sleɗe na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki am haha á Misera baɗemme na, tá se zana itare nampire á haha na, una shagera‐aara ba jipu na.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Ndaterndaha zlaɓe adaliye elva na: Ya ndasaa iya, vanaterteva baráma, geni a halarantehala darkwa-aha am Misera áhuna ge sá ŋwasha‐aha‐aatare antara egdzara‐aatare ira eddetare am huɗe‐aara, a sarsawa baɗemme.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 A waterka kazlaŋa‐aatare ɗekiɗeki am ice. Aɗaba tá se ber umele jauje ba ge una ŋanna am Misera ahuna.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Ane, a ba egdzara á Iserayiila, ta eksarhe maga nazena ta ndaternda na.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Yusufa a vaterte amara zane‐aha palpale ge egdzara mama‐aha‐ŋara ge mbaɗese vuwa an ŋane. Amá ge Bainjamaiŋ wá, a vante amara gursa dermeke keƴe, ámasla an zane‐aha ilyeɓe.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Kazlaŋa na a vaterte, ta danan ge eddeŋara kenu ge ire aara: a velaanante bidale á ezzeŋwa kelaawa ge eddeŋara, ezzeŋwa-aha ŋanna baɗemme tá á ba an duksa ate iga, kazlaŋa ŋgelaama ŋgelaama na am Misera na antara úmá ezzeŋwa kelaawa tá an naza za ate iga: nalkame, depaiŋ antara jeba a naza za‐aha umele gergere ge shula á eddaŋara má watse á kezzla na.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Am iga a una ŋanna, a vaterte baráma a dá ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá a faœr magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: Dagalauka degiya ate baráma!
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Daaci ba tse‐aatare ge egdzara á Yakubu am Misera na, ta da‐aatare ádeza eddetare am !arde á Kanaana.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Ba daada‐aatare wá, a ba itare tá elvan ge eddetare: Aŋkwa Yusufa á ba an shifa‐aara. Baira male ƴaikke ba ŋane am larde a Misera baɗemme. Amá ba seke tá ndaha elva keni diyaaka eddetare na, aɗaba fetarka an itare.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Egdzara‐aara na ta tsakanse eiva‐aha á Yusufa baɗemme, a nanhe an ice‐aara darkwa‐aha na á teɗana belsa, a ɓelanaa Yusufa ge da ŋane am huɗe‐aara na, lauktu a fetuwa am una ŋanna maga slera am eddetare.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 A naba kame kwara Iserayiila, a ba ŋane: Hyaahyawa! Fawarka elva umele mazIe‐aara, an shifa Yusufa‐aaruwa. Sey yá duwa, yá de puwetepuwe ice‐aawwa ate nane lauktu yá emtsa.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.