Gênesis 45
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am iga á una ŋanna maa, nja á emnde na ta jantaave ge ŋane na, aley Yusufa dzegwanka ŋa ervauŋde‐aara. A kante kwara, a ba ŋane: A daredde emnde baɗemne á degashe. Ba palle ura jauka ázeŋara am sarte na ni aŋkwa á maratera ire‐aara ge egdzara mama‐aha‐ŋara na.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Emtsaade wá, a fantau ge kyuwa á ba an ka kwara, haa cenarancena emnde a Misera. Dete ba emnde a há á Firawna keni cenarancena una.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Daaci a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: Degiye una ba iya Yusufa. Zlaɓe aŋkwa edderwa an shifa? Palle á ura dzegwandzegwa eptsanaa jawapa ɓaaka am egdzara mama‐aha‐ŋara na. Aɗaba bademme-aatare tá aŋkwa á gyagya ba seke maagara á katafke‐aara.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: Gawaptega ásezerwa! Ta ganaptehe. A be ŋane á elvan ge itare: Ba iya una ya Yusufa, egdze a emmekure na ni kwa naba veluhe á dem Misera na.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Amá kina wá, a wesheka ire á kure, hyawanaaka lyuwa ge ire á kure geni ŋa magan ge uwe una. Duksa nanna wá, a siyaa ba Dadaamiya ásehuna zuŋŋwe arge kure, geni yá lyelya shifa á kure.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Kina magaamaga yawe buwa waya am larde, amá a ƴaa yawe ilyeɓe zlaɓe adaliya ɓaaka herɗa, ɓaaka duksa na ni tá de sana emnde á sem mba.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Dadaamiya a ɓela iya zuŋŋwe ákatafke á kure á sem larde na wá. ba geni a lyelye shifa á kure, a zluka wulfe á kure ba ɗekiɗeki am duniya na. Lyakurselye an tsaka ire.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Duksa palle wá, kwa ɓeliyaa kure ka asehuna, amá á ɓeliyaa ba Dadaamiya an ire‐aara. A give male ƴaikke an tsaka ire am kwara á Firawna baɗemme. Há á Firawna antara haha á Misera bademme á ba am erva‐aaruwa.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Kina wá, eptsaweptsa watsewatse á dá, de ndawanndaha ge edderwa: a ba egdze á ŋa Yusufa wá, Dadaamiya givege ura ƴaikke, haha á Misera baɗemme á ba am erva‐aaruwa, sawa ásezerwa, shekwaaka ɗeklɗeki.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Nawa kwá se nja ba herzhe an iya am haha á Gausan antara egdzara á ŋa antara eggye‐aha á ŋa, kyawe‐aha á ŋa, nawe‐aha á ŋa, baɗamme a nazena am rezege á ŋa.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Yá se geleka ba iya, aɗaba zlaɓe waya a ƴaa yawe ilyeɓe. Yá se vakte naza za á ŋa antara huɗe á ŋa baɗemme antara ba dabba‐aha á kure keni baɗemme.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 A farhe zlaɓe adaliye, a be ŋane á elvan ge itare: Abi kwá aŋkwa á nanna ba kure keni an ice á kure? Baaka ɗeme seke ekka Bainjamaiŋ. Kina wá, diyakureddiye geni iya Yusufa una yá aŋkwa ndakur elva na.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Zlauzlala kwa mazIe‐aara, de ndawanndaha ge edda ŋgahire na ni ya shanaa iya am haha á Misera baɗemme na. Tsakawansetseke nazena ni kwa nanaa kure am nja-aaruwa baɗemme. Sawiyansa irice‐aara ásehuna shekwawaaka dekodeki.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Am iga a una ŋanna, takwalle a ŋaŋem Bainjamaiŋ am uksuwe, bukerɗe— aatare farantaufe ge kyuwa.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Zlaruzle antara Bainjamaiŋ, a fantau ge ŋaŋa egdzara mama‐aha‐ŋara umele á dem uksuwe ma ware‐aazare keni, ámbera á kyuwa. Lauktu egdzara mama‐aha‐ŋara na sharansha ndzeɗa ge ndaha elva antara ŋane.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Daaci daada Iabare ŋanna á dem huɗe á há á Firawna, ta aŋkwa á enndaha emnde baɗemme geni saremmsa egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa, tá aŋkwa am ekse na. Lyavaalya ervauŋde á Firawna elva ŋanna antara nakwa‐aha‐aara keni baɗemme.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 A ɗante Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ndaterndaha ge egdzara mama‐aha a ŋa na wá, a halarantehala nalkame ate iga á ezzeŋwa‐ana‐aatare, a eptsareptsa á dem larde‐aamra am Kanaana.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Eptsa‐aatare á dem Kanaana wá, ba ge de sa eddetare anlara há-aatare baɗemme. Asarsawa ásezerwa áhuna. Asarsawa, yá se vaterte sleɗe na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki am haha á Misera baɗemme na, tá se zana itare nampire á haha na, una shagera‐aara ba jipu na.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Ndaterndaha zlaɓe adaliye elva na: Ya ndasaa iya, vanaterteva baráma, geni a halarantehala darkwa-aha am Misera áhuna ge sá ŋwasha‐aha‐aatare antara egdzara‐aatare ira eddetare am huɗe‐aara, a sarsawa baɗemme.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 A waterka kazlaŋa‐aatare ɗekiɗeki am ice. Aɗaba tá se ber umele jauje ba ge una ŋanna am Misera ahuna.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Ane, a ba egdzara á Iserayiila, ta eksarhe maga nazena ta ndaternda na.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Yusufa a vaterte amara zane‐aha palpale ge egdzara mama‐aha‐ŋara ge mbaɗese vuwa an ŋane. Amá ge Bainjamaiŋ wá, a vante amara gursa dermeke keƴe, ámasla an zane‐aha ilyeɓe.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Kazlaŋa na a vaterte, ta danan ge eddeŋara kenu ge ire aara: a velaanante bidale á ezzeŋwa kelaawa ge eddeŋara, ezzeŋwa-aha ŋanna baɗemme tá á ba an duksa ate iga, kazlaŋa ŋgelaama ŋgelaama na am Misera na antara úmá ezzeŋwa kelaawa tá an naza za ate iga: nalkame, depaiŋ antara jeba a naza za‐aha umele gergere ge shula á eddaŋara má watse á kezzla na.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Am iga a una ŋanna, a vaterte baráma a dá ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá a faœr magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: Dagalauka degiya ate baráma!
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Daaci ba tse‐aatare ge egdzara á Yakubu am Misera na, ta da‐aatare ádeza eddetare am !arde á Kanaana.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Ba daada‐aatare wá, a ba itare tá elvan ge eddetare: Aŋkwa Yusufa á ba an shifa‐aara. Baira male ƴaikke ba ŋane am larde a Misera baɗemme. Amá ba seke tá ndaha elva keni diyaaka eddetare na, aɗaba fetarka an itare.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Egdzara‐aara na ta tsakanse eiva‐aha á Yusufa baɗemme, a nanhe an ice‐aara darkwa‐aha na á teɗana belsa, a ɓelanaa Yusufa ge da ŋane am huɗe‐aara na, lauktu a fetuwa am una ŋanna maga slera am eddetare.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 A naba kame kwara Iserayiila, a ba ŋane: Hyaahyawa! Fawarka elva umele mazIe‐aara, an shifa Yusufa‐aaruwa. Sey yá duwa, yá de puwetepuwe ice‐aawwa ate nane lauktu yá emtsa.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.