Gênesis 45
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am iga á una ŋanna maa, nja á emnde na ta jantaave ge ŋane na, aley Yusufa dzegwanka ŋa ervauŋde‐aara. A kante kwara, a ba ŋane: A daredde emnde baɗemne á degashe. Ba palle ura jauka ázeŋara am sarte na ni aŋkwa á maratera ire‐aara ge egdzara mama‐aha‐ŋara na.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Emtsaade wá, a fantau ge kyuwa á ba an ka kwara, haa cenarancena emnde a Misera. Dete ba emnde a há á Firawna keni cenarancena una.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Daaci a ba ŋane á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara: Degiye una ba iya Yusufa. Zlaɓe aŋkwa edderwa an shifa? Palle á ura dzegwandzegwa eptsanaa jawapa ɓaaka am egdzara mama‐aha‐ŋara na. Aɗaba bademme-aatare tá aŋkwa á gyagya ba seke maagara á katafke‐aara.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: Gawaptega ásezerwa! Ta ganaptehe. A be ŋane á elvan ge itare: Ba iya una ya Yusufa, egdze a emmekure na ni kwa naba veluhe á dem Misera na.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Amá kina wá, a wesheka ire á kure, hyawanaaka lyuwa ge ire á kure geni ŋa magan ge uwe una. Duksa nanna wá, a siyaa ba Dadaamiya ásehuna zuŋŋwe arge kure, geni yá lyelya shifa á kure.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kina magaamaga yawe buwa waya am larde, amá a ƴaa yawe ilyeɓe zlaɓe adaliya ɓaaka herɗa, ɓaaka duksa na ni tá de sana emnde á sem mba.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Dadaamiya a ɓela iya zuŋŋwe ákatafke á kure á sem larde na wá. ba geni a lyelye shifa á kure, a zluka wulfe á kure ba ɗekiɗeki am duniya na. Lyakurselye an tsaka ire.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Duksa palle wá, kwa ɓeliyaa kure ka asehuna, amá á ɓeliyaa ba Dadaamiya an ire‐aara. A give male ƴaikke an tsaka ire am kwara á Firawna baɗemme. Há á Firawna antara haha á Misera bademme á ba am erva‐aaruwa.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Kina wá, eptsaweptsa watsewatse á dá, de ndawanndaha ge edderwa: a ba egdze á ŋa Yusufa wá, Dadaamiya givege ura ƴaikke, haha á Misera baɗemme á ba am erva‐aaruwa, sawa ásezerwa, shekwaaka ɗeklɗeki.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Nawa kwá se nja ba herzhe an iya am haha á Gausan antara egdzara á ŋa antara eggye‐aha á ŋa, kyawe‐aha á ŋa, nawe‐aha á ŋa, baɗamme a nazena am rezege á ŋa.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Yá se geleka ba iya, aɗaba zlaɓe waya a ƴaa yawe ilyeɓe. Yá se vakte naza za á ŋa antara huɗe á ŋa baɗemme antara ba dabba‐aha á kure keni baɗemme.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 A farhe zlaɓe adaliye, a be ŋane á elvan ge itare: Abi kwá aŋkwa á nanna ba kure keni an ice á kure? Baaka ɗeme seke ekka Bainjamaiŋ. Kina wá, diyakureddiye geni iya Yusufa una yá aŋkwa ndakur elva na.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Zlauzlala kwa mazIe‐aara, de ndawanndaha ge edda ŋgahire na ni ya shanaa iya am haha á Misera baɗemme na. Tsakawansetseke nazena ni kwa nanaa kure am nja-aaruwa baɗemme. Sawiyansa irice‐aara ásehuna shekwawaaka dekodeki.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Am iga a una ŋanna, takwalle a ŋaŋem Bainjamaiŋ am uksuwe, bukerɗe— aatare farantaufe ge kyuwa.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Zlaruzle antara Bainjamaiŋ, a fantau ge ŋaŋa egdzara mama‐aha‐ŋara umele á dem uksuwe ma ware‐aazare keni, ámbera á kyuwa. Lauktu egdzara mama‐aha‐ŋara na sharansha ndzeɗa ge ndaha elva antara ŋane.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Daaci daada Iabare ŋanna á dem huɗe á há á Firawna, ta aŋkwa á enndaha emnde baɗemme geni saremmsa egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa, tá aŋkwa am ekse na. Lyavaalya ervauŋde á Firawna elva ŋanna antara nakwa‐aha‐aara keni baɗemme.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 A ɗante Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ndaterndaha ge egdzara mama‐aha a ŋa na wá, a halarantehala nalkame ate iga á ezzeŋwa‐ana‐aatare, a eptsareptsa á dem larde‐aamra am Kanaana.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Eptsa‐aatare á dem Kanaana wá, ba ge de sa eddetare anlara há-aatare baɗemme. Asarsawa ásezerwa áhuna. Asarsawa, yá se vaterte sleɗe na ni ɓaaka argina ɗekiɗeki am haha á Misera baɗemme na, tá se zana itare nampire á haha na, una shagera‐aara ba jipu na.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Ndaterndaha zlaɓe adaliye elva na: Ya ndasaa iya, vanaterteva baráma, geni a halarantehala darkwa-aha am Misera áhuna ge sá ŋwasha‐aha‐aatare antara egdzara‐aatare ira eddetare am huɗe‐aara, a sarsawa baɗemme.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 A waterka kazlaŋa‐aatare ɗekiɗeki am ice. Aɗaba tá se ber umele jauje ba ge una ŋanna am Misera ahuna.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Ane, a ba egdzara á Iserayiila, ta eksarhe maga nazena ta ndaternda na.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Yusufa a vaterte amara zane‐aha palpale ge egdzara mama‐aha‐ŋara ge mbaɗese vuwa an ŋane. Amá ge Bainjamaiŋ wá, a vante amara gursa dermeke keƴe, ámasla an zane‐aha ilyeɓe.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Kazlaŋa na a vaterte, ta danan ge eddeŋara kenu ge ire aara: a velaanante bidale á ezzeŋwa kelaawa ge eddeŋara, ezzeŋwa-aha ŋanna baɗemme tá á ba an duksa ate iga, kazlaŋa ŋgelaama ŋgelaama na am Misera na antara úmá ezzeŋwa kelaawa tá an naza za ate iga: nalkame, depaiŋ antara jeba a naza za‐aha umele gergere ge shula á eddaŋara má watse á kezzla na.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Am iga a una ŋanna, a vaterte baráma a dá ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá a faœr magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: Dagalauka degiya ate baráma!
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Daaci ba tse‐aatare ge egdzara á Yakubu am Misera na, ta da‐aatare ádeza eddetare am !arde á Kanaana.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Ba daada‐aatare wá, a ba itare tá elvan ge eddetare: Aŋkwa Yusufa á ba an shifa‐aara. Baira male ƴaikke ba ŋane am larde a Misera baɗemme. Amá ba seke tá ndaha elva keni diyaaka eddetare na, aɗaba fetarka an itare.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Egdzara‐aara na ta tsakanse eiva‐aha á Yusufa baɗemme, a nanhe an ice‐aara darkwa‐aha na á teɗana belsa, a ɓelanaa Yusufa ge da ŋane am huɗe‐aara na, lauktu a fetuwa am una ŋanna maga slera am eddetare.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 A naba kame kwara Iserayiila, a ba ŋane: Hyaahyawa! Fawarka elva umele mazIe‐aara, an shifa Yusufa‐aaruwa. Sey yá duwa, yá de puwetepuwe ice‐aawwa ate nane lauktu yá emtsa.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.