Gênesis 44
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 A ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maganaa slera: Vaterteva nalkame ge dawale‐aha na, a naatenaha kayawa‐aha‐aatare ba shagera má ba tá dzegwandzewa danada‐aara. Shuŋgu‐aha‐aatare keni fateremfa am kayawa‐aha aatare ate we‐aara.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Eksameksa kwap‐aaruwa, kwap na ta janaa an lipela na, fananufe ge we á kayawa á gaaji‐aatare na antara shuŋgu na a se shekwa nalkame an ŋane baɗemme. Zhel na a magaternaahe á ba me una a bannaa Yusufa na.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Werawera ekse wá, ta naba vaterte baráma a dá ge egdzara á Yakubu, ta da‐aatare an ezzeŋwa‐aha‐aatare.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ba degashe‐aatare am huɗe á ekse, zlarvaazlala ba cekwaaŋguɗi wá, a ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maga slera am huɗe á ha‐aara: Ezzlala watsewatse ɗabaterɗaba emnde na. Máki shakateraasha, bateranba wá, labara tá pela shagerire an shagerkire?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Naba ndaterndaha, labara kwa ilu kwap á zanwa‐aaruwa ta janaa an lipela, á sha duksa keni an ŋane, á naha keni á ba an ŋane? Maga á kure na wá, mandzawe jipu.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Zhagade ge male á emnde a slera‐aara na, a de shateraahe, a tsakaterse elva ŋanna.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 A ba egdzara á Yakubu: Labara zlaɓe eddaye ká sanse jeba elva na am mbuwe? Ba ser palle keni slarka nave aha á na ŋe maga jeba une degiya!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Nawa shuŋgu na ŋa de beranea am kayawa‐aha á ŋere, saŋerakansa kwaye am Kanaana. A sawa estara zlaɓe na se ila lipela antara dindar am mba á zanwe á ŋa?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Kwaye kazlaŋa á ŋere, naba eppakya. Eddawna ka shaa duksa á kure am kazlaŋa‐aara, njeka an shifa ɗekiɗeki, ŋere emnde umele keni gaŋervege nave‐aha á ŋa.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Shagera, a bá maie na, amá wá, sey ba eddawna má ya ber duksa ŋanna am kazlaŋa‐aara una á gev nave‐aaruwa. Kure emnde umele wá, á shakuraaka ɗekiɗeki.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Kerteŋ tsekwarnatsekwa kayawa‐aha‐aatare á dem aha, ma ware keni a werante naza‐aara.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Male na a fantau ge pakya kazlaŋa‐aatare, a fantau ate makaaji‐aatare dete gaaji. A shaa kwap á zanwe‐aara am kazlana á Bainjamaiŋ.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Ge jaterja emtaŋkire wá, ta tataa naŋgyuwe ate vuwa‐aatare baɗemme. Daaci ta naba eptsa á sem huɗe á ekse an nalkame na ate iga á ezzeŋwa‐aha baɗemme.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yahuuda antara egdzara mama‐aha‐ŋara ta se demhe am huɗe á há á Yusufa, ta se ber nane keni zlaɓe zlalaaka. Reppe ta kezzlan ugje am aha ákatafke‐aara.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 A ba Yusufa á elvan ge itare: Slera á kure una ka? Diyaweddiye ganakini iya kwá aŋkwa á zharizhara na wá, ya ura an diya. Ya an hakuma ge dise nazena ni a de magava baɗemme.
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 A ŋwaname ge Yahuuda, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ɓaaka nazu ŋá ndahana ŋere ámbarka á ŋa. Ŋá ndaha tara uwe antara uwe? Ŋa ndaha uwe geni ŋá sha jirire an ŋane na? Ŋere, ŋa emnde a haypa, a ɓalesaa ba Dadaamiya an ire‐aara kaypa á nave‐aha á ŋa. Eddawna ta ber duksa á ŋa am kazlaŋa aara na, antara ŋere baɗemme, ŋa ba nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Lálálá, estuweka, a ba Yusufa, ba eddawna ta ber kwap‐aaruwa am kazlaŋa‐aara na wá, á gevge ba ŋane nave aaruwa. Amá kure emnde umele wá, á shakuraka, zlauzlala á dá, ádeza eddekure an hairire.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Daaci Yahuuda a naba ganaptehe ge Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋana: Tasle á ŋa ámbarka á ŋa, nave á ŋa á shansha baráma ge ndakse elva‐aara pane emtu? Aɗaba ekka kwa ba kalkale antara Firawna. Tasle á ŋa, a jaŋka ervauŋɗe.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Ambarka á ŋa ndza ka ndavaterwa ba ka kahe ge nave‐aha á ŋa, a ba ka a elvan ge itare: Aŋkwahe eddekure, bi egdze a emmekure umele am mba?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ŋa eptsakaa jawapa, a ba ŋere aŋkwa emgyegwe a eddeŋere antara kudereŋere a yanaa am emgyegwire, ndza ta buwa ate emmetare amá keɗakeɗa maleŋara, a ƴaa ba ŋane pane, wayaawaya eddeŋara jipu
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ambarka á ŋa, a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Sawiyansa egdze a emmekure ŋanna yá se nanaana an ice‐aaruwa.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Abi ndza ŋa ndakndaha sera‐aara ámbarka á ŋa, geni egdze ŋanna wá, tá pakyaveka an eddeŋara. Má de ɓaaka ŋane wá, á dedde shifa am eddeŋara.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Amá a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Máki sakuremka an kuderekure ŋanna wá, a puwanteka ice-aaruwa ate kure áhuna.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Daŋeraada maa, ŋa de mbeɗanu elva á ŋa na ge eddeŋere ambarka á ŋa.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Á ba eddeŋere : Eptsauptsa zlaɓe adaliye á dem Misera, de shekwawamiyepshekwe nalkame cekwaaŋguɗi.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 A ba ŋere ŋá elvan ge eddeŋere: Martapa a ŋere he? Máki ŋá ɗuwa antara kudereŋere Bainjamaiŋ wá, una ŋá duwa. Aɗaba máki daŋeranka kudereŋere na wá, ŋá dzegwanka de katafke á zhel ŋanna ɗekiɗeki.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 A ba nave á ŋa eddeŋere á elvan ge ŋere: Ba kure keni diyakurdiya ya shaa ba egdzara buwa an mukse-aaruwa.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Pane á egdzara ŋanna a keɗa warre. Ya tamaa a jaa ba naza á kaamba aɗaba sem vaatena puwanteka ice‐aaruwa at ŋane.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Kina máki zlalakurzlala zlaɓe adaliye an egdze a emmeŋara na, máki de shansha zlaɓe adaliye lamare umele wá, á de jija ervauŋɗe á ba a da faya, aɗaba ganevge emgyegwe a zhele, zlauzle ndzeɗa‐aaruwa.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Daci kina na ámbarka á ŋa wá, yá dzegwanka eptsa ádeza walaɗi á ŋa edderwa, má ɓaaka egdze na am dagave á ŋere. Aɗaba edderwa wayaawaya jipu an egdze na, ɓaaka pakyava-aatare ɗekiɗeki.
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 Máki daŋeraada ni nánka egdze na am dagave á ŋare wá, ba lette shifa am ŋane. Máki de gevge estuwa, ba ŋere nave‐aha na ka emtu ŋa ja eddeŋere á ba á da faya an ervauŋɗe, emgyegwe a zhele telle ire?
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ambarka á ŋa, iya wá, ƴananƴa ya shifa‐aaruwa aɗaba egdze na. Asawa am mba, a ba iya yá elvan ge edderwa: Máki sanakanaaka egdze na wá, daaci haypa ƴaikke ya guwaa an ka, haypa saksage ká ƴiyarka ɗekiɗeki.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Adaba una ŋanna, tasle á ŋa, ɓelanaaɓela egdze na a zlarzlala á dá antara egdzara mama‐aha‐aaruwa, Nawa iya givege nave á ŋa am keIa‐aara.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Yá dá ni, yá ƴá egdze na am iga? Yá de duwa estara á de katafke á edderwa? A nananka an ice‐aaruwa ɗekiɗeki palasa na ni á de magana edderwa na.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.