Gênesis 44
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 A ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maganaa slera: Vaterteva nalkame ge dawale‐aha na, a naatenaha kayawa‐aha‐aatare ba shagera má ba tá dzegwandzewa danada‐aara. Shuŋgu‐aha‐aatare keni fateremfa am kayawa‐aha aatare ate we‐aara.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Eksameksa kwap‐aaruwa, kwap na ta janaa an lipela na, fananufe ge we á kayawa á gaaji‐aatare na antara shuŋgu na a se shekwa nalkame an ŋane baɗemme. Zhel na a magaternaahe á ba me una a bannaa Yusufa na.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Werawera ekse wá, ta naba vaterte baráma a dá ge egdzara á Yakubu, ta da‐aatare an ezzeŋwa‐aha‐aatare.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Ba degashe‐aatare am huɗe á ekse, zlarvaazlala ba cekwaaŋguɗi wá, a ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maga slera am huɗe á ha‐aara: Ezzlala watsewatse ɗabaterɗaba emnde na. Máki shakateraasha, bateranba wá, labara tá pela shagerire an shagerkire?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Naba ndaterndaha, labara kwa ilu kwap á zanwa‐aaruwa ta janaa an lipela, á sha duksa keni an ŋane, á naha keni á ba an ŋane? Maga á kure na wá, mandzawe jipu.
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Zhagade ge male á emnde a slera‐aara na, a de shateraahe, a tsakaterse elva ŋanna.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 A ba egdzara á Yakubu: Labara zlaɓe eddaye ká sanse jeba elva na am mbuwe? Ba ser palle keni slarka nave aha á na ŋe maga jeba une degiya!
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nawa shuŋgu na ŋa de beranea am kayawa‐aha á ŋere, saŋerakansa kwaye am Kanaana. A sawa estara zlaɓe na se ila lipela antara dindar am mba á zanwe á ŋa?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Kwaye kazlaŋa á ŋere, naba eppakya. Eddawna ka shaa duksa á kure am kazlaŋa‐aara, njeka an shifa ɗekiɗeki, ŋere emnde umele keni gaŋervege nave‐aha á ŋa.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Shagera, a bá maie na, amá wá, sey ba eddawna má ya ber duksa ŋanna am kazlaŋa‐aara una á gev nave‐aaruwa. Kure emnde umele wá, á shakuraaka ɗekiɗeki.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Kerteŋ tsekwarnatsekwa kayawa‐aha‐aatare á dem aha, ma ware keni a werante naza‐aara.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Male na a fantau ge pakya kazlaŋa‐aatare, a fantau ate makaaji‐aatare dete gaaji. A shaa kwap á zanwe‐aara am kazlana á Bainjamaiŋ.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Ge jaterja emtaŋkire wá, ta tataa naŋgyuwe ate vuwa‐aatare baɗemme. Daaci ta naba eptsa á sem huɗe á ekse an nalkame na ate iga á ezzeŋwa‐aha baɗemme.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Yahuuda antara egdzara mama‐aha‐ŋara ta se demhe am huɗe á há á Yusufa, ta se ber nane keni zlaɓe zlalaaka. Reppe ta kezzlan ugje am aha ákatafke‐aara.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 A ba Yusufa á elvan ge itare: Slera á kure una ka? Diyaweddiye ganakini iya kwá aŋkwa á zharizhara na wá, ya ura an diya. Ya an hakuma ge dise nazena ni a de magava baɗemme.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 A ŋwaname ge Yahuuda, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ɓaaka nazu ŋá ndahana ŋere ámbarka á ŋa. Ŋá ndaha tara uwe antara uwe? Ŋa ndaha uwe geni ŋá sha jirire an ŋane na? Ŋere, ŋa emnde a haypa, a ɓalesaa ba Dadaamiya an ire‐aara kaypa á nave‐aha á ŋa. Eddawna ta ber duksa á ŋa am kazlaŋa aara na, antara ŋere baɗemme, ŋa ba nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Lálálá, estuweka, a ba Yusufa, ba eddawna ta ber kwap‐aaruwa am kazlaŋa‐aara na wá, á gevge ba ŋane nave aaruwa. Amá kure emnde umele wá, á shakuraka, zlauzlala á dá, ádeza eddekure an hairire.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Daaci Yahuuda a naba ganaptehe ge Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋana: Tasle á ŋa ámbarka á ŋa, nave á ŋa á shansha baráma ge ndakse elva‐aara pane emtu? Aɗaba ekka kwa ba kalkale antara Firawna. Tasle á ŋa, a jaŋka ervauŋɗe.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ambarka á ŋa ndza ka ndavaterwa ba ka kahe ge nave‐aha á ŋa, a ba ka a elvan ge itare: Aŋkwahe eddekure, bi egdze a emmekure umele am mba?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ŋa eptsakaa jawapa, a ba ŋere aŋkwa emgyegwe a eddeŋere antara kudereŋere a yanaa am emgyegwire, ndza ta buwa ate emmetare amá keɗakeɗa maleŋara, a ƴaa ba ŋane pane, wayaawaya eddeŋara jipu
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Ambarka á ŋa, a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Sawiyansa egdze a emmekure ŋanna yá se nanaana an ice‐aaruwa.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Abi ndza ŋa ndakndaha sera‐aara ámbarka á ŋa, geni egdze ŋanna wá, tá pakyaveka an eddeŋara. Má de ɓaaka ŋane wá, á dedde shifa am eddeŋara.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Amá a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Máki sakuremka an kuderekure ŋanna wá, a puwanteka ice-aaruwa ate kure áhuna.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Daŋeraada maa, ŋa de mbeɗanu elva á ŋa na ge eddeŋere ambarka á ŋa.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Á ba eddeŋere : Eptsauptsa zlaɓe adaliye á dem Misera, de shekwawamiyepshekwe nalkame cekwaaŋguɗi.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 A ba ŋere ŋá elvan ge eddeŋere: Martapa a ŋere he? Máki ŋá ɗuwa antara kudereŋere Bainjamaiŋ wá, una ŋá duwa. Aɗaba máki daŋeranka kudereŋere na wá, ŋá dzegwanka de katafke á zhel ŋanna ɗekiɗeki.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 A ba nave á ŋa eddeŋere á elvan ge ŋere: Ba kure keni diyakurdiya ya shaa ba egdzara buwa an mukse-aaruwa.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Pane á egdzara ŋanna a keɗa warre. Ya tamaa a jaa ba naza á kaamba aɗaba sem vaatena puwanteka ice‐aaruwa at ŋane.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Kina máki zlalakurzlala zlaɓe adaliye an egdze a emmeŋara na, máki de shansha zlaɓe adaliye lamare umele wá, á de jija ervauŋɗe á ba a da faya, aɗaba ganevge emgyegwe a zhele, zlauzle ndzeɗa‐aaruwa.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Daci kina na ámbarka á ŋa wá, yá dzegwanka eptsa ádeza walaɗi á ŋa edderwa, má ɓaaka egdze na am dagave á ŋere. Aɗaba edderwa wayaawaya jipu an egdze na, ɓaaka pakyava-aatare ɗekiɗeki.
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 Máki daŋeraada ni nánka egdze na am dagave á ŋare wá, ba lette shifa am ŋane. Máki de gevge estuwa, ba ŋere nave‐aha na ka emtu ŋa ja eddeŋere á ba á da faya an ervauŋɗe, emgyegwe a zhele telle ire?
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Ambarka á ŋa, iya wá, ƴananƴa ya shifa‐aaruwa aɗaba egdze na. Asawa am mba, a ba iya yá elvan ge edderwa: Máki sanakanaaka egdze na wá, daaci haypa ƴaikke ya guwaa an ka, haypa saksage ká ƴiyarka ɗekiɗeki.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Adaba una ŋanna, tasle á ŋa, ɓelanaaɓela egdze na a zlarzlala á dá antara egdzara mama‐aha‐aaruwa, Nawa iya givege nave á ŋa am keIa‐aara.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Yá dá ni, yá ƴá egdze na am iga? Yá de duwa estara á de katafke á edderwa? A nananka an ice‐aaruwa ɗekiɗeki palasa na ni á de magana edderwa na.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.