Gênesis 44

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maganaa slera: Vaterteva nalkame ge dawale‐aha na, a naatenaha kayawa‐aha‐aatare ba shagera má ba tá dzegwandzewa danada‐aara. Shuŋgu‐aha‐aatare keni fateremfa am kayawa‐aha aatare ate we‐aara.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Eksameksa kwap‐aaruwa, kwap na ta janaa an lipela na, fananufe ge we á kayawa á gaaji‐aatare na antara shuŋgu na a se shekwa nalkame an ŋane baɗemme. Zhel na a magaternaahe á ba me una a bannaa Yusufa na.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Werawera ekse wá, ta naba vaterte baráma a dá ge egdzara á Yakubu, ta da‐aatare an ezzeŋwa‐aha‐aatare.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ba degashe‐aatare am huɗe á ekse, zlarvaazlala ba cekwaaŋguɗi wá, a ba Yusufa á elvan ge male á emnde a maga slera am huɗe á ha‐aara: Ezzlala watsewatse ɗabaterɗaba emnde na. Máki shakateraasha, bateranba wá, labara tá pela shagerire an shagerkire?
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Naba ndaterndaha, labara kwa ilu kwap á zanwa‐aaruwa ta janaa an lipela, á sha duksa keni an ŋane, á naha keni á ba an ŋane? Maga á kure na wá, mandzawe jipu.
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Zhagade ge male á emnde a slera‐aara na, a de shateraahe, a tsakaterse elva ŋanna.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 A ba egdzara á Yakubu: Labara zlaɓe eddaye ká sanse jeba elva na am mbuwe? Ba ser palle keni slarka nave aha á na ŋe maga jeba une degiya!
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nawa shuŋgu na ŋa de beranea am kayawa‐aha á ŋere, saŋerakansa kwaye am Kanaana. A sawa estara zlaɓe na se ila lipela antara dindar am mba á zanwe á ŋa?
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Kwaye kazlaŋa á ŋere, naba eppakya. Eddawna ka shaa duksa á kure am kazlaŋa‐aara, njeka an shifa ɗekiɗeki, ŋere emnde umele keni gaŋervege nave‐aha á ŋa.
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Shagera, a bá maie na, amá wá, sey ba eddawna má ya ber duksa ŋanna am kazlaŋa‐aara una á gev nave‐aaruwa. Kure emnde umele wá, á shakuraaka ɗekiɗeki.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Kerteŋ tsekwarnatsekwa kayawa‐aha‐aatare á dem aha, ma ware keni a werante naza‐aara.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Male na a fantau ge pakya kazlaŋa‐aatare, a fantau ate makaaji‐aatare dete gaaji. A shaa kwap á zanwe‐aara am kazlana á Bainjamaiŋ.
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Ge jaterja emtaŋkire wá, ta tataa naŋgyuwe ate vuwa‐aatare baɗemme. Daaci ta naba eptsa á sem huɗe á ekse an nalkame na ate iga á ezzeŋwa‐aha baɗemme.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Yahuuda antara egdzara mama‐aha‐ŋara ta se demhe am huɗe á há á Yusufa, ta se ber nane keni zlaɓe zlalaaka. Reppe ta kezzlan ugje am aha ákatafke‐aara.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 A ba Yusufa á elvan ge itare: Slera á kure una ka? Diyaweddiye ganakini iya kwá aŋkwa á zharizhara na wá, ya ura an diya. Ya an hakuma ge dise nazena ni a de magava baɗemme.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 A ŋwaname ge Yahuuda, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Ɓaaka nazu ŋá ndahana ŋere ámbarka á ŋa. Ŋá ndaha tara uwe antara uwe? Ŋa ndaha uwe geni ŋá sha jirire an ŋane na? Ŋere, ŋa emnde a haypa, a ɓalesaa ba Dadaamiya an ire‐aara kaypa á nave‐aha á ŋa. Eddawna ta ber duksa á ŋa am kazlaŋa aara na, antara ŋere baɗemme, ŋa ba nave‐aha á ŋa ámbarka á ŋa.
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Lálálá, estuweka, a ba Yusufa, ba eddawna ta ber kwap‐aaruwa am kazlaŋa‐aara na wá, á gevge ba ŋane nave aaruwa. Amá kure emnde umele wá, á shakuraka, zlauzlala á dá, ádeza eddekure an hairire.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Daaci Yahuuda a naba ganaptehe ge Yusufa, a ba ŋane á elvan ge ŋana: Tasle á ŋa ámbarka á ŋa, nave á ŋa á shansha baráma ge ndakse elva‐aara pane emtu? Aɗaba ekka kwa ba kalkale antara Firawna. Tasle á ŋa, a jaŋka ervauŋɗe.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ambarka á ŋa ndza ka ndavaterwa ba ka kahe ge nave‐aha á ŋa, a ba ka a elvan ge itare: Aŋkwahe eddekure, bi egdze a emmekure umele am mba?
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ŋa eptsakaa jawapa, a ba ŋere aŋkwa emgyegwe a eddeŋere antara kudereŋere a yanaa am emgyegwire, ndza ta buwa ate emmetare amá keɗakeɗa maleŋara, a ƴaa ba ŋane pane, wayaawaya eddeŋara jipu
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ambarka á ŋa, a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Sawiyansa egdze a emmekure ŋanna yá se nanaana an ice‐aaruwa.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Abi ndza ŋa ndakndaha sera‐aara ámbarka á ŋa, geni egdze ŋanna wá, tá pakyaveka an eddeŋara. Má de ɓaaka ŋane wá, á dedde shifa am eddeŋara.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Amá a ba ka á elvan ge nave‐aha á ŋa: Máki sakuremka an kuderekure ŋanna wá, a puwanteka ice-aaruwa ate kure áhuna.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Daŋeraada maa, ŋa de mbeɗanu elva á ŋa na ge eddeŋere ambarka á ŋa.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Á ba eddeŋere : Eptsauptsa zlaɓe adaliye á dem Misera, de shekwawamiyepshekwe nalkame cekwaaŋguɗi.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 A ba ŋere ŋá elvan ge eddeŋere: Martapa a ŋere he? Máki ŋá ɗuwa antara kudereŋere Bainjamaiŋ wá, una ŋá duwa. Aɗaba máki daŋeranka kudereŋere na wá, ŋá dzegwanka de katafke á zhel ŋanna ɗekiɗeki.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 A ba nave á ŋa eddeŋere á elvan ge ŋere: Ba kure keni diyakurdiya ya shaa ba egdzara buwa an mukse-aaruwa.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Pane á egdzara ŋanna a keɗa warre. Ya tamaa a jaa ba naza á kaamba aɗaba sem vaatena puwanteka ice‐aaruwa at ŋane.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Kina máki zlalakurzlala zlaɓe adaliye an egdze a emmeŋara na, máki de shansha zlaɓe adaliye lamare umele wá, á de jija ervauŋɗe á ba a da faya, aɗaba ganevge emgyegwe a zhele, zlauzle ndzeɗa‐aaruwa.
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 Daci kina na ámbarka á ŋa wá, yá dzegwanka eptsa ádeza walaɗi á ŋa edderwa, má ɓaaka egdze na am dagave á ŋere. Aɗaba edderwa wayaawaya jipu an egdze na, ɓaaka pakyava-aatare ɗekiɗeki.
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 Máki daŋeraada ni nánka egdze na am dagave á ŋare wá, ba lette shifa am ŋane. Máki de gevge estuwa, ba ŋere nave‐aha na ka emtu ŋa ja eddeŋere á ba á da faya an ervauŋɗe, emgyegwe a zhele telle ire?
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ambarka á ŋa, iya wá, ƴananƴa ya shifa‐aaruwa aɗaba egdze na. Asawa am mba, a ba iya yá elvan ge edderwa: Máki sanakanaaka egdze na wá, daaci haypa ƴaikke ya guwaa an ka, haypa saksage ká ƴiyarka ɗekiɗeki.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Adaba una ŋanna, tasle á ŋa, ɓelanaaɓela egdze na a zlarzlala á dá antara egdzara mama‐aha‐aaruwa, Nawa iya givege nave á ŋa am keIa‐aara.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Yá dá ni, yá ƴá egdze na am iga? Yá de duwa estara á de katafke á edderwa? A nananka an ice‐aaruwa ɗekiɗeki palasa na ni á de magana edderwa na.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.