Gênesis 43

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waya ankwa á far he maga hakuma‐aara am haha á Kanaana.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Emnde á Yakubu zlaranaazle nalkame na ta de sana am Misera na catte. A ba eddetare: Sey ba kwá eptsa á dem Misera na, de shekwawamiyepshekwe naza za cekwa.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 A ba Yahuuda: Estuweka Edda. Zhel ŋanna a ndaŋerndaha ba parakke, a ba ŋane: A puwanteka ice‐aaruwa ate kure áhuna mazle‐aara, máki sakuriyanka egdze a emmekure na kwa ƴanaa am mba na.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Daaci máki ká ƴanƴa egdze a emmeŋere na á zlala antara nere wá, ŋá de shekwa naza za na adaliye.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Amá má ká ɓeleka egdze a emmeŋere ge zlala antara ŋere wá, ŋá gejeka sera á ŋere mazle‐aara. Aɗaba a ndahaŋera an sheɓeka zhel ŋanna, amá ba parakke. A ba ŋane, a puwameka ice‐aaruwa ate kure mazle-aara má sakurka antara egdze a emmekure na am mba na.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 A be Iserayiila á elvan ge itare: Labara ɗemme kwa magite jeba una, há ni kwa naba banan ge zhel ŋanna ganakini aŋkwa egdze a emmekure umele am mba na?
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: A ndavaŋerwa ŋane elva‐aha gergere ate ŋere antara jeba á ŋere. A ba ŋane á elvan ge ŋere: Aŋkwahe eddekure an shifa? Aŋkwahe egdze a emmekure umele am iga? Daaci ŋere keni ŋa vante ba jawapa‐aha á ndava‐aha‐aara. Tamaŋerka ɗekiɗeki watse á baŋera sawansa egdze a emmekure ŋanna.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 A ba Yahuuda á elvan ge eddetare Iserayiila: Ɓeliteɓela egdze ŋanna ge iya, ŋá tse kerɗe, ŋá zlala kerɗe, máki ekka an ire á ŋa antara ŋere ira eggye-aha á ŋa mi kata nja an shifa adaliye.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Eksanaarekse ya shafa á egdze qanna ate ire‐aaruwa. Má sanaaka an ŋane, se fanakemka am erva wá, a gevge haypa saksage ya guwa ya an ka.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Sane kwakya mi keɗanaamiya. Ma andze keɗaminaaka sarte wá, ɓaaka shaige‐aara ma ser buwa keni ma saŋeraasa kina.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 A ba eddetare Iserayiila á elvan ge itare: Máki ba estuwa wá, shagera. Dawananda kashi‐aha á larde á miya ge zhel ŋanna, jawanmejahe kazlaŋa shagera shagera na ɓaaka argina ɗekiɗeki am larde á miya na: egdze a kajiiji antara navawe‐aha na á se emtake na antara ɗagwala á naza se antara naza se yawe yawe‐aara antara nama ira egdzar nafa emtake emtake na an ula shagera na, dawananda.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Iyau, viyawanaaka shuŋgu‐aha na kwa beranaa am kayawa‐aha á kure na. Una ŋanna a viyaterare á ba an viya. eksawantekse shuŋgu umeIe keni am erva.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Naba eksawanteksa egdze a emmekure, eptsauptsa ádeza zhel ŋanna.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Dadaamiya na slekse ba ŋane palle na, an sleksire‐aara á de magana ba ŋane slera‐aara am ervauŋɗe á zhel ŋanna, lauktu á de zakurvara ŋane, á de puwakura egdzara mama‐aha a kure, tara Bainjamain antara Simaun na kwa ƴanaa áhuwa na, naza‐aaruwa ge iya wá, ba dey. Má banba ŋane a jaruka egdzara ázeŋa, ba tá juka ŋanna.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Daaci egdzara á Yukubu ta janme kazlaŋa‐aha na, ta eksetaa shuŋgu an saga antara egdze e emmetare Bainjamaiŋ, ta zlala an ŋane á dem Misera, ta de katafke á Yusufa.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Yusufa ba a puweîe ice ate Balnjamaiŋ am dagave á egdzara mama‐aha-ŋara umele wá, á ba ŋane á elvan ge male á emnde a slera‐aara: Daterda emnde na á dem ɓere, de vaterteva sleɗe, eksevaksa dabba palle ganvege naza ɗale, magawanaamaga naza za an saga, watse emnde tá za ɗafa ázerwa an vacatire.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ane, a be zhel na, a daa emnde na suuwe á dem mba á Yusufa, a de vaterte sleɗe, a magaa nazena a bannaa Yusufa na baɗemme.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Amá am sente na tá datera á dem mba á Yusufa na wá, baɗemme damda lyawa am vuwa‐aatare. Aɗaba ta bamsa itare : Tá de damiya á dem bere aɗaba shuŋgu na mi beranaa miya am kayawa‐aha na. Tá de damiyere an ja am here, tá de magamiya palasa antara ba ezzenwa‐aha á miya keni, watse ɓaaka ura á sesse, tá de gamivege nave‐aha‐aatare vatena.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Aɗaba una ŋanna, ta naba mbeɗanu elva‐aatare ge male á slera á Yusufa na ate we á wakyiya,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 a ba itare tá elvan ge ŋane: Aŋkwa elva á nere ámbarka á ŋa. Ŋere na wá, werre keni ndza ŋa sawa, ŋa se shekwa naza za á ba áhuna.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Am eptsa á ŋere á dá wá, ŋa de tsekwaa am ekse umele gaŋerarga vayiya wá, ma ware á ŋere keni a beƴe shuŋgu ate we á kayawa-aara, ba kelaa á shuŋgu á nalkame ŋanna baɗemme. Shuŋgu ŋanna aŋkwa saŋeransa ba ŋere an sera á ŋere.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Una ŋá shekwa naza za umele an ŋane keni aŋkwa baɗemme. Una ŋanna najipu, ma a puwaŋermaa ware shuŋgu ŋanna am kayawa‐aha á ŋere keni diyanerka.
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Male na a eptsateraa jawapa, a ba ŋane á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, una ŋanna slera á Dadaamiya á kure. Dadaamiya á eddekure. A puwakurmaa ba ŋane nalmane ŋanna am kayawa‐aha á kure. Shuŋgu‐aha á kure ndza samsa á sem erva‐aaruwa. Daaci a sanse Simaun ásezetare,
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 a daterhe á dem hude á há á Yusufa, a sateraa yawe ge bara sera‐aha‐aatare, a vaterte masa ge ezzeŋwa‐aha‐aatare.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Itare ta tsatsaa kazlaŋa na ta sanaa kashi‐aara ge Yusufa na, daaci tá aŋkwa ufa sa‐aara an vacitire, aɗaba ta cenaa watse tá za ɗafa antara ŋane.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Saasa Yusufa, ta kezle ugje ákatafke‐aara reppe, ta vante kashi á larde-aatare na.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Ŋane keni a ndavateru lapiyire á vuwa‐aatare antara lapiyire á eddetare. A ba ŋane á elvan ge itare: Awara emgyegwe a eddekure na ndza kwa ndinda na? A be aŋkwa ŋane? Zlaɓe á ba an shifa?
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Ta ŋwanante, a ba itare: Náve à ŋa eddeŋere ba lapilayye, zlaɓe á ba an shifa. Tá ambera á kezzlan ugje reppe am aha.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 A zharaterzhara Yusufa, a naa Bainjamaiŋ egdze a emmeŋara emmetare palle, a ndavateruhe, a ba ŋane: Una gaaji á kure na ndza kwa biyaa elva‐aara na emtu? A ba itare: Ba ŋane. A ba ŋene á elvan ge Bainjamaiŋ: A tsufaktsufa Dadaamiya, egdze‐aaruwa.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Ba a ndaase una ŋanna wá, antara ba zlala‐aara, aɗaba aŋkwa á sawa yawe á kyuwa‐aara, Zhagade‐aara, a de kyuwa am bere‐aara, aɗaba haraare tegava-aatare antara egdze a emmeŋara ŋanna.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Am iga á una ŋanna, a baraa ice, a naba sessehe, a sherse ice, a ba nane á elvan ge emnde‐aara: Vawaŋerteva naza za.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Saranmesa ɗafa wá, ta vante naza‐aara ba ŋane palle, egdzara mama‐aha‐nara keni tá an ire‐aatare, emnde a Misera na ta se za ɗafa ázeŋara na kenl tá an ire‐aatare. Adaba emnde a Misera tá zeka ɗafa átirpalle antara emnde a Ibrahiima. Una harem ge itare.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa ta njehe an ɗabava an ɗabava ákatafke‐aara. Ta fantau ate makaaji á eddetare, dete gaaji‐aatare. Tá maga ba najipu‐aara, tá ámbera á ndaha elva an ice am dagave‐aatare.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Yusufa a sateranhe ɗafa na ni aŋkwa á zena ŋane á katafke‐aara na ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá wá, ƴaikke ba una a vante ga Bainjamaiŋ na arge una a vaterte ge egdzara mama‐aha‐ŋara umele, naza‐aatare na sey ilyeɓe‐aara lauktu á hyephye seke naza á Bainjamaiŋ. Má a de semhe ge higa‐aatare baɗemme wá, ba ka duhe. Ta sharhe zlaɓe adaliye, a jese an je am ne‐aatare.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.