Gênesis 43
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Waya ankwa á far he maga hakuma‐aara am haha á Kanaana.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Emnde á Yakubu zlaranaazle nalkame na ta de sana am Misera na catte. A ba eddetare: Sey ba kwá eptsa á dem Misera na, de shekwawamiyepshekwe naza za cekwa.
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 A ba Yahuuda: Estuweka Edda. Zhel ŋanna a ndaŋerndaha ba parakke, a ba ŋane: A puwanteka ice‐aaruwa ate kure áhuna mazle‐aara, máki sakuriyanka egdze a emmekure na kwa ƴanaa am mba na.
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Daaci máki ká ƴanƴa egdze a emmeŋere na á zlala antara nere wá, ŋá de shekwa naza za na adaliye.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Amá má ká ɓeleka egdze a emmeŋere ge zlala antara ŋere wá, ŋá gejeka sera á ŋere mazle‐aara. Aɗaba a ndahaŋera an sheɓeka zhel ŋanna, amá ba parakke. A ba ŋane, a puwameka ice‐aaruwa ate kure mazle-aara má sakurka antara egdze a emmekure na am mba na.
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 A be Iserayiila á elvan ge itare: Labara ɗemme kwa magite jeba una, há ni kwa naba banan ge zhel ŋanna ganakini aŋkwa egdze a emmekure umele am mba na?
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: A ndavaŋerwa ŋane elva‐aha gergere ate ŋere antara jeba á ŋere. A ba ŋane á elvan ge ŋere: Aŋkwahe eddekure an shifa? Aŋkwahe egdze a emmekure umele am iga? Daaci ŋere keni ŋa vante ba jawapa‐aha á ndava‐aha‐aara. Tamaŋerka ɗekiɗeki watse á baŋera sawansa egdze a emmekure ŋanna.
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 A ba Yahuuda á elvan ge eddetare Iserayiila: Ɓeliteɓela egdze ŋanna ge iya, ŋá tse kerɗe, ŋá zlala kerɗe, máki ekka an ire á ŋa antara ŋere ira eggye-aha á ŋa mi kata nja an shifa adaliye.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Eksanaarekse ya shafa á egdze qanna ate ire‐aaruwa. Má sanaaka an ŋane, se fanakemka am erva wá, a gevge haypa saksage ya guwa ya an ka.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Sane kwakya mi keɗanaamiya. Ma andze keɗaminaaka sarte wá, ɓaaka shaige‐aara ma ser buwa keni ma saŋeraasa kina.
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 A ba eddetare Iserayiila á elvan ge itare: Máki ba estuwa wá, shagera. Dawananda kashi‐aha á larde á miya ge zhel ŋanna, jawanmejahe kazlaŋa shagera shagera na ɓaaka argina ɗekiɗeki am larde á miya na: egdze a kajiiji antara navawe‐aha na á se emtake na antara ɗagwala á naza se antara naza se yawe yawe‐aara antara nama ira egdzar nafa emtake emtake na an ula shagera na, dawananda.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Iyau, viyawanaaka shuŋgu‐aha na kwa beranaa am kayawa‐aha á kure na. Una ŋanna a viyaterare á ba an viya. eksawantekse shuŋgu umeIe keni am erva.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Naba eksawanteksa egdze a emmekure, eptsauptsa ádeza zhel ŋanna.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Dadaamiya na slekse ba ŋane palle na, an sleksire‐aara á de magana ba ŋane slera‐aara am ervauŋɗe á zhel ŋanna, lauktu á de zakurvara ŋane, á de puwakura egdzara mama‐aha a kure, tara Bainjamain antara Simaun na kwa ƴanaa áhuwa na, naza‐aaruwa ge iya wá, ba dey. Má banba ŋane a jaruka egdzara ázeŋa, ba tá juka ŋanna.
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Daaci egdzara á Yukubu ta janme kazlaŋa‐aha na, ta eksetaa shuŋgu an saga antara egdze e emmetare Bainjamaiŋ, ta zlala an ŋane á dem Misera, ta de katafke á Yusufa.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Yusufa ba a puweîe ice ate Balnjamaiŋ am dagave á egdzara mama‐aha-ŋara umele wá, á ba ŋane á elvan ge male á emnde a slera‐aara: Daterda emnde na á dem ɓere, de vaterteva sleɗe, eksevaksa dabba palle ganvege naza ɗale, magawanaamaga naza za an saga, watse emnde tá za ɗafa ázerwa an vacatire.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ane, a be zhel na, a daa emnde na suuwe á dem mba á Yusufa, a de vaterte sleɗe, a magaa nazena a bannaa Yusufa na baɗemme.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Amá am sente na tá datera á dem mba á Yusufa na wá, baɗemme damda lyawa am vuwa‐aatare. Aɗaba ta bamsa itare : Tá de damiya á dem bere aɗaba shuŋgu na mi beranaa miya am kayawa‐aha na. Tá de damiyere an ja am here, tá de magamiya palasa antara ba ezzenwa‐aha á miya keni, watse ɓaaka ura á sesse, tá de gamivege nave‐aha‐aatare vatena.
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Aɗaba una ŋanna, ta naba mbeɗanu elva‐aatare ge male á slera á Yusufa na ate we á wakyiya,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 a ba itare tá elvan ge ŋane: Aŋkwa elva á nere ámbarka á ŋa. Ŋere na wá, werre keni ndza ŋa sawa, ŋa se shekwa naza za á ba áhuna.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 Am eptsa á ŋere á dá wá, ŋa de tsekwaa am ekse umele gaŋerarga vayiya wá, ma ware á ŋere keni a beƴe shuŋgu ate we á kayawa-aara, ba kelaa á shuŋgu á nalkame ŋanna baɗemme. Shuŋgu ŋanna aŋkwa saŋeransa ba ŋere an sera á ŋere.
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Una ŋá shekwa naza za umele an ŋane keni aŋkwa baɗemme. Una ŋanna najipu, ma a puwaŋermaa ware shuŋgu ŋanna am kayawa‐aha á ŋere keni diyanerka.
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Male na a eptsateraa jawapa, a ba ŋane á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, una ŋanna slera á Dadaamiya á kure. Dadaamiya á eddekure. A puwakurmaa ba ŋane nalmane ŋanna am kayawa‐aha á kure. Shuŋgu‐aha á kure ndza samsa á sem erva‐aaruwa. Daaci a sanse Simaun ásezetare,
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 a daterhe á dem hude á há á Yusufa, a sateraa yawe ge bara sera‐aha‐aatare, a vaterte masa ge ezzeŋwa‐aha‐aatare.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Itare ta tsatsaa kazlaŋa na ta sanaa kashi‐aara ge Yusufa na, daaci tá aŋkwa ufa sa‐aara an vacitire, aɗaba ta cenaa watse tá za ɗafa antara ŋane.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Saasa Yusufa, ta kezle ugje ákatafke‐aara reppe, ta vante kashi á larde-aatare na.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Ŋane keni a ndavateru lapiyire á vuwa‐aatare antara lapiyire á eddetare. A ba ŋane á elvan ge itare: Awara emgyegwe a eddekure na ndza kwa ndinda na? A be aŋkwa ŋane? Zlaɓe á ba an shifa?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ta ŋwanante, a ba itare: Náve à ŋa eddeŋere ba lapilayye, zlaɓe á ba an shifa. Tá ambera á kezzlan ugje reppe am aha.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 A zharaterzhara Yusufa, a naa Bainjamaiŋ egdze a emmeŋara emmetare palle, a ndavateruhe, a ba ŋane: Una gaaji á kure na ndza kwa biyaa elva‐aara na emtu? A ba itare: Ba ŋane. A ba ŋene á elvan ge Bainjamaiŋ: A tsufaktsufa Dadaamiya, egdze‐aaruwa.
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Ba a ndaase una ŋanna wá, antara ba zlala‐aara, aɗaba aŋkwa á sawa yawe á kyuwa‐aara, Zhagade‐aara, a de kyuwa am bere‐aara, aɗaba haraare tegava-aatare antara egdze a emmeŋara ŋanna.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Am iga á una ŋanna, a baraa ice, a naba sessehe, a sherse ice, a ba nane á elvan ge emnde‐aara: Vawaŋerteva naza za.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Saranmesa ɗafa wá, ta vante naza‐aara ba ŋane palle, egdzara mama‐aha‐nara keni tá an ire‐aatare, emnde a Misera na ta se za ɗafa ázeŋara na kenl tá an ire‐aatare. Adaba emnde a Misera tá zeka ɗafa átirpalle antara emnde a Ibrahiima. Una harem ge itare.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa ta njehe an ɗabava an ɗabava ákatafke‐aara. Ta fantau ate makaaji á eddetare, dete gaaji‐aatare. Tá maga ba najipu‐aara, tá ámbera á ndaha elva an ice am dagave‐aatare.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Yusufa a sateranhe ɗafa na ni aŋkwa á zena ŋane á katafke‐aara na ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá wá, ƴaikke ba una a vante ga Bainjamaiŋ na arge una a vaterte ge egdzara mama‐aha‐ŋara umele, naza‐aatare na sey ilyeɓe‐aara lauktu á hyephye seke naza á Bainjamaiŋ. Má a de semhe ge higa‐aatare baɗemme wá, ba ka duhe. Ta sharhe zlaɓe adaliye, a jese an je am ne‐aatare.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.