Gênesis 43

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waya ankwa á far he maga hakuma‐aara am haha á Kanaana.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Emnde á Yakubu zlaranaazle nalkame na ta de sana am Misera na catte. A ba eddetare: Sey ba kwá eptsa á dem Misera na, de shekwawamiyepshekwe naza za cekwa.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 A ba Yahuuda: Estuweka Edda. Zhel ŋanna a ndaŋerndaha ba parakke, a ba ŋane: A puwanteka ice‐aaruwa ate kure áhuna mazle‐aara, máki sakuriyanka egdze a emmekure na kwa ƴanaa am mba na.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Daaci máki ká ƴanƴa egdze a emmeŋere na á zlala antara nere wá, ŋá de shekwa naza za na adaliye.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Amá má ká ɓeleka egdze a emmeŋere ge zlala antara ŋere wá, ŋá gejeka sera á ŋere mazle‐aara. Aɗaba a ndahaŋera an sheɓeka zhel ŋanna, amá ba parakke. A ba ŋane, a puwameka ice‐aaruwa ate kure mazle-aara má sakurka antara egdze a emmekure na am mba na.
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 A be Iserayiila á elvan ge itare: Labara ɗemme kwa magite jeba una, há ni kwa naba banan ge zhel ŋanna ganakini aŋkwa egdze a emmekure umele am mba na?
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: A ndavaŋerwa ŋane elva‐aha gergere ate ŋere antara jeba á ŋere. A ba ŋane á elvan ge ŋere: Aŋkwahe eddekure an shifa? Aŋkwahe egdze a emmekure umele am iga? Daaci ŋere keni ŋa vante ba jawapa‐aha á ndava‐aha‐aara. Tamaŋerka ɗekiɗeki watse á baŋera sawansa egdze a emmekure ŋanna.
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 A ba Yahuuda á elvan ge eddetare Iserayiila: Ɓeliteɓela egdze ŋanna ge iya, ŋá tse kerɗe, ŋá zlala kerɗe, máki ekka an ire á ŋa antara ŋere ira eggye-aha á ŋa mi kata nja an shifa adaliye.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Eksanaarekse ya shafa á egdze qanna ate ire‐aaruwa. Má sanaaka an ŋane, se fanakemka am erva wá, a gevge haypa saksage ya guwa ya an ka.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Sane kwakya mi keɗanaamiya. Ma andze keɗaminaaka sarte wá, ɓaaka shaige‐aara ma ser buwa keni ma saŋeraasa kina.
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 A ba eddetare Iserayiila á elvan ge itare: Máki ba estuwa wá, shagera. Dawananda kashi‐aha á larde á miya ge zhel ŋanna, jawanmejahe kazlaŋa shagera shagera na ɓaaka argina ɗekiɗeki am larde á miya na: egdze a kajiiji antara navawe‐aha na á se emtake na antara ɗagwala á naza se antara naza se yawe yawe‐aara antara nama ira egdzar nafa emtake emtake na an ula shagera na, dawananda.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Iyau, viyawanaaka shuŋgu‐aha na kwa beranaa am kayawa‐aha á kure na. Una ŋanna a viyaterare á ba an viya. eksawantekse shuŋgu umeIe keni am erva.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Naba eksawanteksa egdze a emmekure, eptsauptsa ádeza zhel ŋanna.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Dadaamiya na slekse ba ŋane palle na, an sleksire‐aara á de magana ba ŋane slera‐aara am ervauŋɗe á zhel ŋanna, lauktu á de zakurvara ŋane, á de puwakura egdzara mama‐aha a kure, tara Bainjamain antara Simaun na kwa ƴanaa áhuwa na, naza‐aaruwa ge iya wá, ba dey. Má banba ŋane a jaruka egdzara ázeŋa, ba tá juka ŋanna.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Daaci egdzara á Yukubu ta janme kazlaŋa‐aha na, ta eksetaa shuŋgu an saga antara egdze e emmetare Bainjamaiŋ, ta zlala an ŋane á dem Misera, ta de katafke á Yusufa.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Yusufa ba a puweîe ice ate Balnjamaiŋ am dagave á egdzara mama‐aha-ŋara umele wá, á ba ŋane á elvan ge male á emnde a slera‐aara: Daterda emnde na á dem ɓere, de vaterteva sleɗe, eksevaksa dabba palle ganvege naza ɗale, magawanaamaga naza za an saga, watse emnde tá za ɗafa ázerwa an vacatire.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Ane, a be zhel na, a daa emnde na suuwe á dem mba á Yusufa, a de vaterte sleɗe, a magaa nazena a bannaa Yusufa na baɗemme.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Amá am sente na tá datera á dem mba á Yusufa na wá, baɗemme damda lyawa am vuwa‐aatare. Aɗaba ta bamsa itare : Tá de damiya á dem bere aɗaba shuŋgu na mi beranaa miya am kayawa‐aha na. Tá de damiyere an ja am here, tá de magamiya palasa antara ba ezzenwa‐aha á miya keni, watse ɓaaka ura á sesse, tá de gamivege nave‐aha‐aatare vatena.
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Aɗaba una ŋanna, ta naba mbeɗanu elva‐aatare ge male á slera á Yusufa na ate we á wakyiya,
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 a ba itare tá elvan ge ŋane: Aŋkwa elva á nere ámbarka á ŋa. Ŋere na wá, werre keni ndza ŋa sawa, ŋa se shekwa naza za á ba áhuna.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 Am eptsa á ŋere á dá wá, ŋa de tsekwaa am ekse umele gaŋerarga vayiya wá, ma ware á ŋere keni a beƴe shuŋgu ate we á kayawa-aara, ba kelaa á shuŋgu á nalkame ŋanna baɗemme. Shuŋgu ŋanna aŋkwa saŋeransa ba ŋere an sera á ŋere.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 Una ŋá shekwa naza za umele an ŋane keni aŋkwa baɗemme. Una ŋanna najipu, ma a puwaŋermaa ware shuŋgu ŋanna am kayawa‐aha á ŋere keni diyanerka.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Male na a eptsateraa jawapa, a ba ŋane á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, una ŋanna slera á Dadaamiya á kure. Dadaamiya á eddekure. A puwakurmaa ba ŋane nalmane ŋanna am kayawa‐aha á kure. Shuŋgu‐aha á kure ndza samsa á sem erva‐aaruwa. Daaci a sanse Simaun ásezetare,
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 a daterhe á dem hude á há á Yusufa, a sateraa yawe ge bara sera‐aha‐aatare, a vaterte masa ge ezzeŋwa‐aha‐aatare.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Itare ta tsatsaa kazlaŋa na ta sanaa kashi‐aara ge Yusufa na, daaci tá aŋkwa ufa sa‐aara an vacitire, aɗaba ta cenaa watse tá za ɗafa antara ŋane.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Saasa Yusufa, ta kezle ugje ákatafke‐aara reppe, ta vante kashi á larde-aatare na.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Ŋane keni a ndavateru lapiyire á vuwa‐aatare antara lapiyire á eddetare. A ba ŋane á elvan ge itare: Awara emgyegwe a eddekure na ndza kwa ndinda na? A be aŋkwa ŋane? Zlaɓe á ba an shifa?
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ta ŋwanante, a ba itare: Náve à ŋa eddeŋere ba lapilayye, zlaɓe á ba an shifa. Tá ambera á kezzlan ugje reppe am aha.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 A zharaterzhara Yusufa, a naa Bainjamaiŋ egdze a emmeŋara emmetare palle, a ndavateruhe, a ba ŋane: Una gaaji á kure na ndza kwa biyaa elva‐aara na emtu? A ba itare: Ba ŋane. A ba ŋene á elvan ge Bainjamaiŋ: A tsufaktsufa Dadaamiya, egdze‐aaruwa.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Ba a ndaase una ŋanna wá, antara ba zlala‐aara, aɗaba aŋkwa á sawa yawe á kyuwa‐aara, Zhagade‐aara, a de kyuwa am bere‐aara, aɗaba haraare tegava-aatare antara egdze a emmeŋara ŋanna.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Am iga á una ŋanna, a baraa ice, a naba sessehe, a sherse ice, a ba nane á elvan ge emnde‐aara: Vawaŋerteva naza za.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Saranmesa ɗafa wá, ta vante naza‐aara ba ŋane palle, egdzara mama‐aha‐nara keni tá an ire‐aatare, emnde a Misera na ta se za ɗafa ázeŋara na kenl tá an ire‐aatare. Adaba emnde a Misera tá zeka ɗafa átirpalle antara emnde a Ibrahiima. Una harem ge itare.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa ta njehe an ɗabava an ɗabava ákatafke‐aara. Ta fantau ate makaaji á eddetare, dete gaaji‐aatare. Tá maga ba najipu‐aara, tá ámbera á ndaha elva an ice am dagave‐aatare.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Yusufa a sateranhe ɗafa na ni aŋkwa á zena ŋane á katafke‐aara na ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá wá, ƴaikke ba una a vante ga Bainjamaiŋ na arge una a vaterte ge egdzara mama‐aha‐ŋara umele, naza‐aatare na sey ilyeɓe‐aara lauktu á hyephye seke naza á Bainjamaiŋ. Má a de semhe ge higa‐aatare baɗemme wá, ba ka duhe. Ta sharhe zlaɓe adaliye, a jese an je am ne‐aatare.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.