Gênesis 43
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Waya ankwa á far he maga hakuma‐aara am haha á Kanaana.
1 E a fome era grave na terra.
2 Emnde á Yakubu zlaranaazle nalkame na ta de sana am Misera na catte. A ba eddetare: Sey ba kwá eptsa á dem Misera na, de shekwawamiyepshekwe naza za cekwa.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 A ba Yahuuda: Estuweka Edda. Zhel ŋanna a ndaŋerndaha ba parakke, a ba ŋane: A puwanteka ice‐aaruwa ate kure áhuna mazle‐aara, máki sakuriyanka egdze a emmekure na kwa ƴanaa am mba na.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Daaci máki ká ƴanƴa egdze a emmeŋere na á zlala antara nere wá, ŋá de shekwa naza za na adaliye.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Amá má ká ɓeleka egdze a emmeŋere ge zlala antara ŋere wá, ŋá gejeka sera á ŋere mazle‐aara. Aɗaba a ndahaŋera an sheɓeka zhel ŋanna, amá ba parakke. A ba ŋane, a puwameka ice‐aaruwa ate kure mazle-aara má sakurka antara egdze a emmekure na am mba na.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 A be Iserayiila á elvan ge itare: Labara ɗemme kwa magite jeba una, há ni kwa naba banan ge zhel ŋanna ganakini aŋkwa egdze a emmekure umele am mba na?
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: A ndavaŋerwa ŋane elva‐aha gergere ate ŋere antara jeba á ŋere. A ba ŋane á elvan ge ŋere: Aŋkwahe eddekure an shifa? Aŋkwahe egdze a emmekure umele am iga? Daaci ŋere keni ŋa vante ba jawapa‐aha á ndava‐aha‐aara. Tamaŋerka ɗekiɗeki watse á baŋera sawansa egdze a emmekure ŋanna.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 A ba Yahuuda á elvan ge eddetare Iserayiila: Ɓeliteɓela egdze ŋanna ge iya, ŋá tse kerɗe, ŋá zlala kerɗe, máki ekka an ire á ŋa antara ŋere ira eggye-aha á ŋa mi kata nja an shifa adaliye.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Eksanaarekse ya shafa á egdze qanna ate ire‐aaruwa. Má sanaaka an ŋane, se fanakemka am erva wá, a gevge haypa saksage ya guwa ya an ka.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Sane kwakya mi keɗanaamiya. Ma andze keɗaminaaka sarte wá, ɓaaka shaige‐aara ma ser buwa keni ma saŋeraasa kina.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 A ba eddetare Iserayiila á elvan ge itare: Máki ba estuwa wá, shagera. Dawananda kashi‐aha á larde á miya ge zhel ŋanna, jawanmejahe kazlaŋa shagera shagera na ɓaaka argina ɗekiɗeki am larde á miya na: egdze a kajiiji antara navawe‐aha na á se emtake na antara ɗagwala á naza se antara naza se yawe yawe‐aara antara nama ira egdzar nafa emtake emtake na an ula shagera na, dawananda.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Iyau, viyawanaaka shuŋgu‐aha na kwa beranaa am kayawa‐aha á kure na. Una ŋanna a viyaterare á ba an viya. eksawantekse shuŋgu umeIe keni am erva.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Naba eksawanteksa egdze a emmekure, eptsauptsa ádeza zhel ŋanna.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Dadaamiya na slekse ba ŋane palle na, an sleksire‐aara á de magana ba ŋane slera‐aara am ervauŋɗe á zhel ŋanna, lauktu á de zakurvara ŋane, á de puwakura egdzara mama‐aha a kure, tara Bainjamain antara Simaun na kwa ƴanaa áhuwa na, naza‐aaruwa ge iya wá, ba dey. Má banba ŋane a jaruka egdzara ázeŋa, ba tá juka ŋanna.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Daaci egdzara á Yukubu ta janme kazlaŋa‐aha na, ta eksetaa shuŋgu an saga antara egdze e emmetare Bainjamaiŋ, ta zlala an ŋane á dem Misera, ta de katafke á Yusufa.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yusufa ba a puweîe ice ate Balnjamaiŋ am dagave á egdzara mama‐aha-ŋara umele wá, á ba ŋane á elvan ge male á emnde a slera‐aara: Daterda emnde na á dem ɓere, de vaterteva sleɗe, eksevaksa dabba palle ganvege naza ɗale, magawanaamaga naza za an saga, watse emnde tá za ɗafa ázerwa an vacatire.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ane, a be zhel na, a daa emnde na suuwe á dem mba á Yusufa, a de vaterte sleɗe, a magaa nazena a bannaa Yusufa na baɗemme.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Amá am sente na tá datera á dem mba á Yusufa na wá, baɗemme damda lyawa am vuwa‐aatare. Aɗaba ta bamsa itare : Tá de damiya á dem bere aɗaba shuŋgu na mi beranaa miya am kayawa‐aha na. Tá de damiyere an ja am here, tá de magamiya palasa antara ba ezzenwa‐aha á miya keni, watse ɓaaka ura á sesse, tá de gamivege nave‐aha‐aatare vatena.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Aɗaba una ŋanna, ta naba mbeɗanu elva‐aatare ge male á slera á Yusufa na ate we á wakyiya,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 a ba itare tá elvan ge ŋane: Aŋkwa elva á nere ámbarka á ŋa. Ŋere na wá, werre keni ndza ŋa sawa, ŋa se shekwa naza za á ba áhuna.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Am eptsa á ŋere á dá wá, ŋa de tsekwaa am ekse umele gaŋerarga vayiya wá, ma ware á ŋere keni a beƴe shuŋgu ate we á kayawa-aara, ba kelaa á shuŋgu á nalkame ŋanna baɗemme. Shuŋgu ŋanna aŋkwa saŋeransa ba ŋere an sera á ŋere.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Una ŋá shekwa naza za umele an ŋane keni aŋkwa baɗemme. Una ŋanna najipu, ma a puwaŋermaa ware shuŋgu ŋanna am kayawa‐aha á ŋere keni diyanerka.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Male na a eptsateraa jawapa, a ba ŋane á elvan ge itare: A wakurka lyawa ɗekiɗeki, una ŋanna slera á Dadaamiya á kure. Dadaamiya á eddekure. A puwakurmaa ba ŋane nalmane ŋanna am kayawa‐aha á kure. Shuŋgu‐aha á kure ndza samsa á sem erva‐aaruwa. Daaci a sanse Simaun ásezetare,
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 a daterhe á dem hude á há á Yusufa, a sateraa yawe ge bara sera‐aha‐aatare, a vaterte masa ge ezzeŋwa‐aha‐aatare.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Itare ta tsatsaa kazlaŋa na ta sanaa kashi‐aara ge Yusufa na, daaci tá aŋkwa ufa sa‐aara an vacitire, aɗaba ta cenaa watse tá za ɗafa antara ŋane.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Saasa Yusufa, ta kezle ugje ákatafke‐aara reppe, ta vante kashi á larde-aatare na.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Ŋane keni a ndavateru lapiyire á vuwa‐aatare antara lapiyire á eddetare. A ba ŋane á elvan ge itare: Awara emgyegwe a eddekure na ndza kwa ndinda na? A be aŋkwa ŋane? Zlaɓe á ba an shifa?
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Ta ŋwanante, a ba itare: Náve à ŋa eddeŋere ba lapilayye, zlaɓe á ba an shifa. Tá ambera á kezzlan ugje reppe am aha.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 A zharaterzhara Yusufa, a naa Bainjamaiŋ egdze a emmeŋara emmetare palle, a ndavateruhe, a ba ŋane: Una gaaji á kure na ndza kwa biyaa elva‐aara na emtu? A ba itare: Ba ŋane. A ba ŋene á elvan ge Bainjamaiŋ: A tsufaktsufa Dadaamiya, egdze‐aaruwa.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Ba a ndaase una ŋanna wá, antara ba zlala‐aara, aɗaba aŋkwa á sawa yawe á kyuwa‐aara, Zhagade‐aara, a de kyuwa am bere‐aara, aɗaba haraare tegava-aatare antara egdze a emmeŋara ŋanna.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Am iga á una ŋanna, a baraa ice, a naba sessehe, a sherse ice, a ba nane á elvan ge emnde‐aara: Vawaŋerteva naza za.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Saranmesa ɗafa wá, ta vante naza‐aara ba ŋane palle, egdzara mama‐aha‐nara keni tá an ire‐aatare, emnde a Misera na ta se za ɗafa ázeŋara na kenl tá an ire‐aatare. Adaba emnde a Misera tá zeka ɗafa átirpalle antara emnde a Ibrahiima. Una harem ge itare.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Egdzara mama‐aha‐ŋara ge Yusufa ta njehe an ɗabava an ɗabava ákatafke‐aara. Ta fantau ate makaaji á eddetare, dete gaaji‐aatare. Tá maga ba najipu‐aara, tá ámbera á ndaha elva an ice am dagave‐aatare.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Yusufa a sateranhe ɗafa na ni aŋkwa á zena ŋane á katafke‐aara na ge egdzara mama‐aha‐ŋara. Amá wá, ƴaikke ba una a vante ga Bainjamaiŋ na arge una a vaterte ge egdzara mama‐aha‐ŋara umele, naza‐aatare na sey ilyeɓe‐aara lauktu á hyephye seke naza á Bainjamaiŋ. Má a de semhe ge higa‐aatare baɗemme wá, ba ka duhe. Ta sharhe zlaɓe adaliye, a jese an je am ne‐aatare.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.