Gênesis 42
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Daaci cenancena Yakubu ganakini aŋkwa naàza za am larde aà Misera. A ba ŋane aà elvan ge egdzaraara : Labara kwaà geƴa aàzharava aà dem ice am ice, aàzara payɗaara?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Nawa ya cenancena ganakini aŋkwa naàza za am larde a Misera waà, daumbare de shekwawamiyepshekwe, a ceɓamika waya ba dey.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Daaci daredde egdzar mamahaŋaara ge Yusufa, ta kelaawa, taà de shekwa naàza za am larde a Misera na.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Amaà Bainjamaiŋ pale aà egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ŋanna waà, ɓelaterteka eddetare, aɗaba a bantsa ŋane: A de shanka lamare umele aàhuwa.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 A sawa estuwa, lauktu ta sawhe ge egdzara aà Iserayiila antara emnde a Kanaana umele ge se shekwa naàza za am Misera, aɗaba aŋkwa waya am Kanaana.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Ay, am Misera na, hakuma baɗemme aà ba am erva aà Yusufa. AÀ velaterwa ba ŋane naàza za ŋanna ma ge emnde a lardara keni. Saremsa egdzar mamahaŋaara aà se katafkaara, ta naba kezlan ugje wafkaatare ba teppe ate haha.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 A zharateraahe waà, a naba diyatereddiye, amaà waà, mbeɗateruka geni ŋane egdze a emmetare. A naba marateraa ƴaikkire, a ba ŋane aà elvan ge itare aà valaha: Kwa sawa ame kure? Ta eptsanaa jawapa emnde na, a ba itare: ŋa sawa am Kanaana, ŋa se shekwa naàza za.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Yusufa diyeddiye egdzar mamahaŋaara, amaà itare waà, diyarseka Yusufa ɗekiɗeki.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Daaci Yusufa a naba yehete shenaha na ndza a shanaa ŋane aà dete itare na, a ba ŋane aà elvan ge itare: Baira ɗeme kure kwa kelaadaha ta ɓelakura an ɓela, kwa se zhara larde, kwaà kata dise tate na ni ɓaaka payɗa aà emnde atekwa na.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: Estuweka aàmbarkaaŋa. Naàvahaaŋa ta se shekwa ba naàza za.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 A ba itare zlaɓe adaliye: ŋere baɗemme ŋa ba egdzara aà zhel palle, ŋa emnde a jirire, ŋa kelaadaha ka ɗekiɗeki.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Eksanarka ya elvaakure na ɗekiɗeki, kwa se zhara ba larde, kwa kata dise tate na tsaftsafe na.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Ta ŋwanante, a ba itare: Ba jirire, ŋere ŋa ba egdzara aà zhel palle am Kanaana aàmbarkaaŋa. ŋa navahaaŋa ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere, amaà pallaaŋere waà, ŋane a keɗa werre.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Aàbi ya ndakurndaha ya, kure waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki ta ɓelakura aà ba an ɓela, kwa se zhara ba larde.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Ba maàki kwa kelaadaha ka tsawe waà, mi ezhzhara kwa: Yaà zakuru ba waɗa an shifa aà sleksu Firawna, kure kwaà deska aàhuna ɗekiɗeki maà samka gaajiyaakure na.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 A ezlzlala pallaakure emnde umele waà, sey kwaà demda am bere aàhuna, yaà zhara, tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni. Ay ka waà, kwaye Firawna an shifaara maàki kwa kelaadaha ka.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 A naba puwateremhe am daŋgay baɗemmaatare, hare keƴe taà am bere na.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Am hare ge keƴire ŋanna waà, a ba Yusufa aà elvan ge itare: Iya keni aà wiwa lyawa atuge Dadaamiya. Maà wayakurwaya an shifaakure waà, naàwa nazu kwa de magana kure:
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Maàki ba kwa emnde a jirire waà, ƴawanƴa pallaakure am daŋgay aàhuna, amaà kure emnde umele waà, dawanda naàza za aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Ama waà, sey kwaà siya gaajiyaakure na kwa ƴanaa am mba na, geni yaà diyeddiye jiriraakure, a keɗeka shifaakure keni. Daaci ta naba ekserhe.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Am dagavaatare waà, ta fantau ge tsaka elva, a ba itare: Una waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki aà jaŋera ba haypa ƴaikke na ŋa guwaa an egdze a emmemiya na. Aɗaba ŋa nanna palasa na a maganaa ŋane, a ŋalaŋeru zevarzire, amaà zaŋeranvaareka ɗekiɗeki. Daaci kwaye palasa ŋanna a eptsamiyar ge miya vatena.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 A ba Rubain aà elvan ge itare : Aàbi ndza ya ndakundaha a ba iya magauka jeba haypa saksage na an egdzere, amaà cenakurka. Kwaye Dadaamiya aŋkwa aà ndavamiyu uzhaara vatena.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Itare diyarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa aà cenancena Yusufa elva na taà aŋkwa aà tsakana itare na, aɗaba aŋkwa turjuman am dagavaatare.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 A eptsaterve iga Yusufa, a zlalehe aàzetare waà, a de kyuwa. Am igaara, a naba eptsa aàsezetare, a se mbeɗateru elvaara, a eksevaa pallaatare zheraara Simaun, a naba puwete zawa ate ŋane aà ba ate icaatare, a ɓeleme am daŋgay.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 A naba ndaase elvaara Yusufa, geni a varaterteva naàza za am kayawahaatare, a puwaraterempuwa antara shuŋguwahaatare am kayawahaatare, a varaterteva antara kazlaŋa aà waya ge maga shulaatare an ŋane. Ta magateraa una ŋanna baɗemme.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Mazlaara egdzar mamahaŋaara ta puwete kazlaŋaatare ate iga aà ezzeŋwahaatare, ba ezlzlalaatare.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Magaamaga vaƴiya de tsekwartsekwa am tate umele maa, pallaatare a pelaa kayawaara, aà kata vante naàza za ge ezzeŋwaara waà, a beƴa shuŋgu aà nalkame na aà ba ate waara.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 A ba ŋane aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Shuŋgu aà eptsarinaptsa nazaaruwa, nawa ŋane ya beƴanaa ate we aà kayawa. Maà a de ŋezlaa ge ervauŋɗaatare waà, palle a nazu ta ndahana itare ɓaaka. A ba itare: Aàzara kena naàzena aŋkwa aà magamita Dadaamiya na?
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Saraasa am lardaatare am Kanaana, ta tsakanse nazena a shatersha na baɗemme ge eddetare Yakubu.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 A ba itare taà elvan ge eddetare: Edda aà larde ŋanna baŋeranka elva a hairire ɗekiɗeki. A bantsa ŋane ta ɓelaŋera an ɓela ŋa kelaadaha, ŋa de zhara larde.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 A ba ŋere ŋaà elvan ge ŋane : ŋere ŋa kelaadaha ka, ŋa ba emnde a jirire.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, pallaaŋere keɗakeɗa, amaà gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere am Kanaana.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Amaà a ba zhel ŋanna aà elvan ge ŋere: Naàwa nazena ya de diyeddiye aàtekwa tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni: ƴawanƴa pallaakure aàzerwa aàhuna, emnde umelaakure waà, a daranda jahwana aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Zlauzlala aà daà, amaà sawiyansa kudere kure na kwa ƴanaa am mba na. Yaà de diyeddiye aà ba ate una ŋanna geni kwa emnde a jirire. Am iga a una ŋanna, yaà de ɓelakura egdze a emmekure na aàzerwa na, kwaà tsakalaakure am lardaaruwa ba seke una kwaà katana kure.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Ta tsekwaa kayawahaatare ate iga aà ezzeŋwaha waà, ta ber shuŋguwahaatare baɗemme am kayawaha na. Itare, eddetare, baɗemme ta nanna shuŋguwaha na. Baɗemmaatare ŋateraŋa lyawa.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Ba wera waara ge Yakubu eddetare, a ba ŋane aà elvan ge itare : Aàzara kwa! Baɗemme kwaà keɗiyakaɗa egdzara! Yusufa keni ɓaaka, nawa Simaun keni saaka zlaɓe adaliye, kwaà kata daà Bainjamaiŋ adaliye? Una waà, zlazlaɗa ba ge iya.
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 A ba Ruubain aà elvan ge eddetare: Fiyemfa Bainjamaiŋ am erva ge iya. Ba maàki sanakanaaka waà, kwaye egdzaraaruwa buwa, ceɓateraceɓa am kelaara.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Amaà a ba Yakubu: ɗekiɗeki aà ɗabakurka egdzaaruwa mazlaara, aɗaba diyandiya ɓaaka egdze a emmeŋaara an shifa. Yaà zhara ba ŋane ŋanna mazlaara, maà de shansha lamare umele zlaɓe adaliye ate barama a shula waà, ya emgyegwe a zhele seke una telle ire, aà zliyaka ervauŋɗe aà ba aà da faya emtu?
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.