Gênesis 42

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daaci cenancena Yakubu ganakini aŋkwa naàza za am larde aà Misera. A ba ŋane aà elvan ge egdzaraara : Labara kwaà geƴa aàzharava aà dem ice am ice, aàzara payɗaara?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Nawa ya cenancena ganakini aŋkwa naàza za am larde a Misera waà, daumbare de shekwawamiyepshekwe, a ceɓamika waya ba dey.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Daaci daredde egdzar mamahaŋaara ge Yusufa, ta kelaawa, taà de shekwa naàza za am larde a Misera na.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Amaà Bainjamaiŋ pale aà egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ŋanna waà, ɓelaterteka eddetare, aɗaba a bantsa ŋane: A de shanka lamare umele aàhuwa.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 A sawa estuwa, lauktu ta sawhe ge egdzara aà Iserayiila antara emnde a Kanaana umele ge se shekwa naàza za am Misera, aɗaba aŋkwa waya am Kanaana.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Ay, am Misera na, hakuma baɗemme aà ba am erva aà Yusufa. AÀ velaterwa ba ŋane naàza za ŋanna ma ge emnde a lardara keni. Saremsa egdzar mamahaŋaara aà se katafkaara, ta naba kezlan ugje wafkaatare ba teppe ate haha.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 A zharateraahe waà, a naba diyatereddiye, amaà waà, mbeɗateruka geni ŋane egdze a emmetare. A naba marateraa ƴaikkire, a ba ŋane aà elvan ge itare aà valaha: Kwa sawa ame kure? Ta eptsanaa jawapa emnde na, a ba itare: ŋa sawa am Kanaana, ŋa se shekwa naàza za.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Yusufa diyeddiye egdzar mamahaŋaara, amaà itare waà, diyarseka Yusufa ɗekiɗeki.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Daaci Yusufa a naba yehete shenaha na ndza a shanaa ŋane aà dete itare na, a ba ŋane aà elvan ge itare: Baira ɗeme kure kwa kelaadaha ta ɓelakura an ɓela, kwa se zhara larde, kwaà kata dise tate na ni ɓaaka payɗa aà emnde atekwa na.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: Estuweka aàmbarkaaŋa. Naàvahaaŋa ta se shekwa ba naàza za.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 A ba itare zlaɓe adaliye: ŋere baɗemme ŋa ba egdzara aà zhel palle, ŋa emnde a jirire, ŋa kelaadaha ka ɗekiɗeki.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Eksanarka ya elvaakure na ɗekiɗeki, kwa se zhara ba larde, kwa kata dise tate na tsaftsafe na.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Ta ŋwanante, a ba itare: Ba jirire, ŋere ŋa ba egdzara aà zhel palle am Kanaana aàmbarkaaŋa. ŋa navahaaŋa ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere, amaà pallaaŋere waà, ŋane a keɗa werre.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Aàbi ya ndakurndaha ya, kure waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki ta ɓelakura aà ba an ɓela, kwa se zhara ba larde.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Ba maàki kwa kelaadaha ka tsawe waà, mi ezhzhara kwa: Yaà zakuru ba waɗa an shifa aà sleksu Firawna, kure kwaà deska aàhuna ɗekiɗeki maà samka gaajiyaakure na.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 A ezlzlala pallaakure emnde umele waà, sey kwaà demda am bere aàhuna, yaà zhara, tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni. Ay ka waà, kwaye Firawna an shifaara maàki kwa kelaadaha ka.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 A naba puwateremhe am daŋgay baɗemmaatare, hare keƴe taà am bere na.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Am hare ge keƴire ŋanna waà, a ba Yusufa aà elvan ge itare: Iya keni aà wiwa lyawa atuge Dadaamiya. Maà wayakurwaya an shifaakure waà, naàwa nazu kwa de magana kure:
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Maàki ba kwa emnde a jirire waà, ƴawanƴa pallaakure am daŋgay aàhuna, amaà kure emnde umele waà, dawanda naàza za aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Ama waà, sey kwaà siya gaajiyaakure na kwa ƴanaa am mba na, geni yaà diyeddiye jiriraakure, a keɗeka shifaakure keni. Daaci ta naba ekserhe.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Am dagavaatare waà, ta fantau ge tsaka elva, a ba itare: Una waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki aà jaŋera ba haypa ƴaikke na ŋa guwaa an egdze a emmemiya na. Aɗaba ŋa nanna palasa na a maganaa ŋane, a ŋalaŋeru zevarzire, amaà zaŋeranvaareka ɗekiɗeki. Daaci kwaye palasa ŋanna a eptsamiyar ge miya vatena.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 A ba Rubain aà elvan ge itare : Aàbi ndza ya ndakundaha a ba iya magauka jeba haypa saksage na an egdzere, amaà cenakurka. Kwaye Dadaamiya aŋkwa aà ndavamiyu uzhaara vatena.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Itare diyarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa aà cenancena Yusufa elva na taà aŋkwa aà tsakana itare na, aɗaba aŋkwa turjuman am dagavaatare.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 A eptsaterve iga Yusufa, a zlalehe aàzetare waà, a de kyuwa. Am igaara, a naba eptsa aàsezetare, a se mbeɗateru elvaara, a eksevaa pallaatare zheraara Simaun, a naba puwete zawa ate ŋane aà ba ate icaatare, a ɓeleme am daŋgay.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 A naba ndaase elvaara Yusufa, geni a varaterteva naàza za am kayawahaatare, a puwaraterempuwa antara shuŋguwahaatare am kayawahaatare, a varaterteva antara kazlaŋa aà waya ge maga shulaatare an ŋane. Ta magateraa una ŋanna baɗemme.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Mazlaara egdzar mamahaŋaara ta puwete kazlaŋaatare ate iga aà ezzeŋwahaatare, ba ezlzlalaatare.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Magaamaga vaƴiya de tsekwartsekwa am tate umele maa, pallaatare a pelaa kayawaara, aà kata vante naàza za ge ezzeŋwaara waà, a beƴa shuŋgu aà nalkame na aà ba ate waara.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 A ba ŋane aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Shuŋgu aà eptsarinaptsa nazaaruwa, nawa ŋane ya beƴanaa ate we aà kayawa. Maà a de ŋezlaa ge ervauŋɗaatare waà, palle a nazu ta ndahana itare ɓaaka. A ba itare: Aàzara kena naàzena aŋkwa aà magamita Dadaamiya na?
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Saraasa am lardaatare am Kanaana, ta tsakanse nazena a shatersha na baɗemme ge eddetare Yakubu.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 A ba itare taà elvan ge eddetare: Edda aà larde ŋanna baŋeranka elva a hairire ɗekiɗeki. A bantsa ŋane ta ɓelaŋera an ɓela ŋa kelaadaha, ŋa de zhara larde.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 A ba ŋere ŋaà elvan ge ŋane : ŋere ŋa kelaadaha ka, ŋa ba emnde a jirire.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, pallaaŋere keɗakeɗa, amaà gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere am Kanaana.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Amaà a ba zhel ŋanna aà elvan ge ŋere: Naàwa nazena ya de diyeddiye aàtekwa tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni: ƴawanƴa pallaakure aàzerwa aàhuna, emnde umelaakure waà, a daranda jahwana aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Zlauzlala aà daà, amaà sawiyansa kudere kure na kwa ƴanaa am mba na. Yaà de diyeddiye aà ba ate una ŋanna geni kwa emnde a jirire. Am iga a una ŋanna, yaà de ɓelakura egdze a emmekure na aàzerwa na, kwaà tsakalaakure am lardaaruwa ba seke una kwaà katana kure.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ta tsekwaa kayawahaatare ate iga aà ezzeŋwaha waà, ta ber shuŋguwahaatare baɗemme am kayawaha na. Itare, eddetare, baɗemme ta nanna shuŋguwaha na. Baɗemmaatare ŋateraŋa lyawa.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Ba wera waara ge Yakubu eddetare, a ba ŋane aà elvan ge itare : Aàzara kwa! Baɗemme kwaà keɗiyakaɗa egdzara! Yusufa keni ɓaaka, nawa Simaun keni saaka zlaɓe adaliye, kwaà kata daà Bainjamaiŋ adaliye? Una waà, zlazlaɗa ba ge iya.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 A ba Ruubain aà elvan ge eddetare: Fiyemfa Bainjamaiŋ am erva ge iya. Ba maàki sanakanaaka waà, kwaye egdzaraaruwa buwa, ceɓateraceɓa am kelaara.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Amaà a ba Yakubu: ɗekiɗeki aà ɗabakurka egdzaaruwa mazlaara, aɗaba diyandiya ɓaaka egdze a emmeŋaara an shifa. Yaà zhara ba ŋane ŋanna mazlaara, maà de shansha lamare umele zlaɓe adaliye ate barama a shula waà, ya emgyegwe a zhele seke una telle ire, aà zliyaka ervauŋɗe aà ba aà da faya emtu?
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.