Gênesis 42
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Daaci cenancena Yakubu ganakini aŋkwa naàza za am larde aà Misera. A ba ŋane aà elvan ge egdzaraara : Labara kwaà geƴa aàzharava aà dem ice am ice, aàzara payɗaara?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Nawa ya cenancena ganakini aŋkwa naàza za am larde a Misera waà, daumbare de shekwawamiyepshekwe, a ceɓamika waya ba dey.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Daaci daredde egdzar mamahaŋaara ge Yusufa, ta kelaawa, taà de shekwa naàza za am larde a Misera na.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Amaà Bainjamaiŋ pale aà egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ŋanna waà, ɓelaterteka eddetare, aɗaba a bantsa ŋane: A de shanka lamare umele aàhuwa.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 A sawa estuwa, lauktu ta sawhe ge egdzara aà Iserayiila antara emnde a Kanaana umele ge se shekwa naàza za am Misera, aɗaba aŋkwa waya am Kanaana.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ay, am Misera na, hakuma baɗemme aà ba am erva aà Yusufa. AÀ velaterwa ba ŋane naàza za ŋanna ma ge emnde a lardara keni. Saremsa egdzar mamahaŋaara aà se katafkaara, ta naba kezlan ugje wafkaatare ba teppe ate haha.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 A zharateraahe waà, a naba diyatereddiye, amaà waà, mbeɗateruka geni ŋane egdze a emmetare. A naba marateraa ƴaikkire, a ba ŋane aà elvan ge itare aà valaha: Kwa sawa ame kure? Ta eptsanaa jawapa emnde na, a ba itare: ŋa sawa am Kanaana, ŋa se shekwa naàza za.
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yusufa diyeddiye egdzar mamahaŋaara, amaà itare waà, diyarseka Yusufa ɗekiɗeki.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Daaci Yusufa a naba yehete shenaha na ndza a shanaa ŋane aà dete itare na, a ba ŋane aà elvan ge itare: Baira ɗeme kure kwa kelaadaha ta ɓelakura an ɓela, kwa se zhara larde, kwaà kata dise tate na ni ɓaaka payɗa aà emnde atekwa na.
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: Estuweka aàmbarkaaŋa. Naàvahaaŋa ta se shekwa ba naàza za.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 A ba itare zlaɓe adaliye: ŋere baɗemme ŋa ba egdzara aà zhel palle, ŋa emnde a jirire, ŋa kelaadaha ka ɗekiɗeki.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Eksanarka ya elvaakure na ɗekiɗeki, kwa se zhara ba larde, kwa kata dise tate na tsaftsafe na.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ta ŋwanante, a ba itare: Ba jirire, ŋere ŋa ba egdzara aà zhel palle am Kanaana aàmbarkaaŋa. ŋa navahaaŋa ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere, amaà pallaaŋere waà, ŋane a keɗa werre.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Aàbi ya ndakurndaha ya, kure waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki ta ɓelakura aà ba an ɓela, kwa se zhara ba larde.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Ba maàki kwa kelaadaha ka tsawe waà, mi ezhzhara kwa: Yaà zakuru ba waɗa an shifa aà sleksu Firawna, kure kwaà deska aàhuna ɗekiɗeki maà samka gaajiyaakure na.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 A ezlzlala pallaakure emnde umele waà, sey kwaà demda am bere aàhuna, yaà zhara, tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni. Ay ka waà, kwaye Firawna an shifaara maàki kwa kelaadaha ka.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 A naba puwateremhe am daŋgay baɗemmaatare, hare keƴe taà am bere na.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Am hare ge keƴire ŋanna waà, a ba Yusufa aà elvan ge itare: Iya keni aà wiwa lyawa atuge Dadaamiya. Maà wayakurwaya an shifaakure waà, naàwa nazu kwa de magana kure:
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Maàki ba kwa emnde a jirire waà, ƴawanƴa pallaakure am daŋgay aàhuna, amaà kure emnde umele waà, dawanda naàza za aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Ama waà, sey kwaà siya gaajiyaakure na kwa ƴanaa am mba na, geni yaà diyeddiye jiriraakure, a keɗeka shifaakure keni. Daaci ta naba ekserhe.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Am dagavaatare waà, ta fantau ge tsaka elva, a ba itare: Una waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki aà jaŋera ba haypa ƴaikke na ŋa guwaa an egdze a emmemiya na. Aɗaba ŋa nanna palasa na a maganaa ŋane, a ŋalaŋeru zevarzire, amaà zaŋeranvaareka ɗekiɗeki. Daaci kwaye palasa ŋanna a eptsamiyar ge miya vatena.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 A ba Rubain aà elvan ge itare : Aàbi ndza ya ndakundaha a ba iya magauka jeba haypa saksage na an egdzere, amaà cenakurka. Kwaye Dadaamiya aŋkwa aà ndavamiyu uzhaara vatena.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Itare diyarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa aà cenancena Yusufa elva na taà aŋkwa aà tsakana itare na, aɗaba aŋkwa turjuman am dagavaatare.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 A eptsaterve iga Yusufa, a zlalehe aàzetare waà, a de kyuwa. Am igaara, a naba eptsa aàsezetare, a se mbeɗateru elvaara, a eksevaa pallaatare zheraara Simaun, a naba puwete zawa ate ŋane aà ba ate icaatare, a ɓeleme am daŋgay.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 A naba ndaase elvaara Yusufa, geni a varaterteva naàza za am kayawahaatare, a puwaraterempuwa antara shuŋguwahaatare am kayawahaatare, a varaterteva antara kazlaŋa aà waya ge maga shulaatare an ŋane. Ta magateraa una ŋanna baɗemme.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Mazlaara egdzar mamahaŋaara ta puwete kazlaŋaatare ate iga aà ezzeŋwahaatare, ba ezlzlalaatare.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Magaamaga vaƴiya de tsekwartsekwa am tate umele maa, pallaatare a pelaa kayawaara, aà kata vante naàza za ge ezzeŋwaara waà, a beƴa shuŋgu aà nalkame na aà ba ate waara.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 A ba ŋane aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Shuŋgu aà eptsarinaptsa nazaaruwa, nawa ŋane ya beƴanaa ate we aà kayawa. Maà a de ŋezlaa ge ervauŋɗaatare waà, palle a nazu ta ndahana itare ɓaaka. A ba itare: Aàzara kena naàzena aŋkwa aà magamita Dadaamiya na?
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Saraasa am lardaatare am Kanaana, ta tsakanse nazena a shatersha na baɗemme ge eddetare Yakubu.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 A ba itare taà elvan ge eddetare: Edda aà larde ŋanna baŋeranka elva a hairire ɗekiɗeki. A bantsa ŋane ta ɓelaŋera an ɓela ŋa kelaadaha, ŋa de zhara larde.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 A ba ŋere ŋaà elvan ge ŋane : ŋere ŋa kelaadaha ka, ŋa ba emnde a jirire.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, pallaaŋere keɗakeɗa, amaà gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere am Kanaana.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Amaà a ba zhel ŋanna aà elvan ge ŋere: Naàwa nazena ya de diyeddiye aàtekwa tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni: ƴawanƴa pallaakure aàzerwa aàhuna, emnde umelaakure waà, a daranda jahwana aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Zlauzlala aà daà, amaà sawiyansa kudere kure na kwa ƴanaa am mba na. Yaà de diyeddiye aà ba ate una ŋanna geni kwa emnde a jirire. Am iga a una ŋanna, yaà de ɓelakura egdze a emmekure na aàzerwa na, kwaà tsakalaakure am lardaaruwa ba seke una kwaà katana kure.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ta tsekwaa kayawahaatare ate iga aà ezzeŋwaha waà, ta ber shuŋguwahaatare baɗemme am kayawaha na. Itare, eddetare, baɗemme ta nanna shuŋguwaha na. Baɗemmaatare ŋateraŋa lyawa.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ba wera waara ge Yakubu eddetare, a ba ŋane aà elvan ge itare : Aàzara kwa! Baɗemme kwaà keɗiyakaɗa egdzara! Yusufa keni ɓaaka, nawa Simaun keni saaka zlaɓe adaliye, kwaà kata daà Bainjamaiŋ adaliye? Una waà, zlazlaɗa ba ge iya.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 A ba Ruubain aà elvan ge eddetare: Fiyemfa Bainjamaiŋ am erva ge iya. Ba maàki sanakanaaka waà, kwaye egdzaraaruwa buwa, ceɓateraceɓa am kelaara.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Amaà a ba Yakubu: ɗekiɗeki aà ɗabakurka egdzaaruwa mazlaara, aɗaba diyandiya ɓaaka egdze a emmeŋaara an shifa. Yaà zhara ba ŋane ŋanna mazlaara, maà de shansha lamare umele zlaɓe adaliye ate barama a shula waà, ya emgyegwe a zhele seke una telle ire, aà zliyaka ervauŋɗe aà ba aà da faya emtu?
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.