Gênesis 42

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daaci cenancena Yakubu ganakini aŋkwa naàza za am larde aà Misera. A ba ŋane aà elvan ge egdzaraara : Labara kwaà geƴa aàzharava aà dem ice am ice, aàzara payɗaara?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nawa ya cenancena ganakini aŋkwa naàza za am larde a Misera waà, daumbare de shekwawamiyepshekwe, a ceɓamika waya ba dey.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Daaci daredde egdzar mamahaŋaara ge Yusufa, ta kelaawa, taà de shekwa naàza za am larde a Misera na.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Amaà Bainjamaiŋ pale aà egdzar mamahaŋaara ge Yusufa ŋanna waà, ɓelaterteka eddetare, aɗaba a bantsa ŋane: A de shanka lamare umele aàhuwa.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 A sawa estuwa, lauktu ta sawhe ge egdzara aà Iserayiila antara emnde a Kanaana umele ge se shekwa naàza za am Misera, aɗaba aŋkwa waya am Kanaana.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ay, am Misera na, hakuma baɗemme aà ba am erva aà Yusufa. AÀ velaterwa ba ŋane naàza za ŋanna ma ge emnde a lardara keni. Saremsa egdzar mamahaŋaara aà se katafkaara, ta naba kezlan ugje wafkaatare ba teppe ate haha.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 A zharateraahe waà, a naba diyatereddiye, amaà waà, mbeɗateruka geni ŋane egdze a emmetare. A naba marateraa ƴaikkire, a ba ŋane aà elvan ge itare aà valaha: Kwa sawa ame kure? Ta eptsanaa jawapa emnde na, a ba itare: ŋa sawa am Kanaana, ŋa se shekwa naàza za.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yusufa diyeddiye egdzar mamahaŋaara, amaà itare waà, diyarseka Yusufa ɗekiɗeki.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Daaci Yusufa a naba yehete shenaha na ndza a shanaa ŋane aà dete itare na, a ba ŋane aà elvan ge itare: Baira ɗeme kure kwa kelaadaha ta ɓelakura an ɓela, kwa se zhara larde, kwaà kata dise tate na ni ɓaaka payɗa aà emnde atekwa na.
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Ta eptsanaa jawapa, a ba itare: Estuweka aàmbarkaaŋa. Naàvahaaŋa ta se shekwa ba naàza za.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 A ba itare zlaɓe adaliye: ŋere baɗemme ŋa ba egdzara aà zhel palle, ŋa emnde a jirire, ŋa kelaadaha ka ɗekiɗeki.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Eksanarka ya elvaakure na ɗekiɗeki, kwa se zhara ba larde, kwa kata dise tate na tsaftsafe na.
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Ta ŋwanante, a ba itare: Ba jirire, ŋere ŋa ba egdzara aà zhel palle am Kanaana aàmbarkaaŋa. ŋa navahaaŋa ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere, amaà pallaaŋere waà, ŋane a keɗa werre.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 A ba Yusufa aà elvan ge itare: Aàbi ya ndakurndaha ya, kure waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki ta ɓelakura aà ba an ɓela, kwa se zhara ba larde.
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Ba maàki kwa kelaadaha ka tsawe waà, mi ezhzhara kwa: Yaà zakuru ba waɗa an shifa aà sleksu Firawna, kure kwaà deska aàhuna ɗekiɗeki maà samka gaajiyaakure na.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 A ezlzlala pallaakure emnde umele waà, sey kwaà demda am bere aàhuna, yaà zhara, tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni. Ay ka waà, kwaye Firawna an shifaara maàki kwa kelaadaha ka.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 A naba puwateremhe am daŋgay baɗemmaatare, hare keƴe taà am bere na.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Am hare ge keƴire ŋanna waà, a ba Yusufa aà elvan ge itare: Iya keni aà wiwa lyawa atuge Dadaamiya. Maà wayakurwaya an shifaakure waà, naàwa nazu kwa de magana kure:
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Maàki ba kwa emnde a jirire waà, ƴawanƴa pallaakure am daŋgay aàhuna, amaà kure emnde umele waà, dawanda naàza za aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Ama waà, sey kwaà siya gaajiyaakure na kwa ƴanaa am mba na, geni yaà diyeddiye jiriraakure, a keɗeka shifaakure keni. Daaci ta naba ekserhe.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Am dagavaatare waà, ta fantau ge tsaka elva, a ba itare: Una waà, ɓaaka shaigaara ɗekiɗeki aà jaŋera ba haypa ƴaikke na ŋa guwaa an egdze a emmemiya na. Aɗaba ŋa nanna palasa na a maganaa ŋane, a ŋalaŋeru zevarzire, amaà zaŋeranvaareka ɗekiɗeki. Daaci kwaye palasa ŋanna a eptsamiyar ge miya vatena.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 A ba Rubain aà elvan ge itare : Aàbi ndza ya ndakundaha a ba iya magauka jeba haypa saksage na an egdzere, amaà cenakurka. Kwaye Dadaamiya aŋkwa aà ndavamiyu uzhaara vatena.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Itare diyarka ɗekiɗeki ganakini aŋkwa aà cenancena Yusufa elva na taà aŋkwa aà tsakana itare na, aɗaba aŋkwa turjuman am dagavaatare.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 A eptsaterve iga Yusufa, a zlalehe aàzetare waà, a de kyuwa. Am igaara, a naba eptsa aàsezetare, a se mbeɗateru elvaara, a eksevaa pallaatare zheraara Simaun, a naba puwete zawa ate ŋane aà ba ate icaatare, a ɓeleme am daŋgay.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 A naba ndaase elvaara Yusufa, geni a varaterteva naàza za am kayawahaatare, a puwaraterempuwa antara shuŋguwahaatare am kayawahaatare, a varaterteva antara kazlaŋa aà waya ge maga shulaatare an ŋane. Ta magateraa una ŋanna baɗemme.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Mazlaara egdzar mamahaŋaara ta puwete kazlaŋaatare ate iga aà ezzeŋwahaatare, ba ezlzlalaatare.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Magaamaga vaƴiya de tsekwartsekwa am tate umele maa, pallaatare a pelaa kayawaara, aà kata vante naàza za ge ezzeŋwaara waà, a beƴa shuŋgu aà nalkame na aà ba ate waara.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 A ba ŋane aà elvan ge egdzar mamahaŋaara : Shuŋgu aà eptsarinaptsa nazaaruwa, nawa ŋane ya beƴanaa ate we aà kayawa. Maà a de ŋezlaa ge ervauŋɗaatare waà, palle a nazu ta ndahana itare ɓaaka. A ba itare: Aàzara kena naàzena aŋkwa aà magamita Dadaamiya na?
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Saraasa am lardaatare am Kanaana, ta tsakanse nazena a shatersha na baɗemme ge eddetare Yakubu.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 A ba itare taà elvan ge eddetare: Edda aà larde ŋanna baŋeranka elva a hairire ɗekiɗeki. A bantsa ŋane ta ɓelaŋera an ɓela ŋa kelaadaha, ŋa de zhara larde.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 A ba ŋere ŋaà elvan ge ŋane : ŋere ŋa kelaadaha ka, ŋa ba emnde a jirire.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ndza ŋa kelaawa ju buwa ate eddeŋere, pallaaŋere keɗakeɗa, amaà gaajiyaaŋere waà, aŋkwa am mba antara eddeŋere am Kanaana.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Amaà a ba zhel ŋanna aà elvan ge ŋere: Naàwa nazena ya de diyeddiye aàtekwa tara kwa emnde a jirire an kwa emnde a fida keni: ƴawanƴa pallaakure aàzerwa aàhuna, emnde umelaakure waà, a daranda jahwana aà dem mba, aɗaba aŋkwa waya am mbaakure.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Zlauzlala aà daà, amaà sawiyansa kudere kure na kwa ƴanaa am mba na. Yaà de diyeddiye aà ba ate una ŋanna geni kwa emnde a jirire. Am iga a una ŋanna, yaà de ɓelakura egdze a emmekure na aàzerwa na, kwaà tsakalaakure am lardaaruwa ba seke una kwaà katana kure.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Ta tsekwaa kayawahaatare ate iga aà ezzeŋwaha waà, ta ber shuŋguwahaatare baɗemme am kayawaha na. Itare, eddetare, baɗemme ta nanna shuŋguwaha na. Baɗemmaatare ŋateraŋa lyawa.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ba wera waara ge Yakubu eddetare, a ba ŋane aà elvan ge itare : Aàzara kwa! Baɗemme kwaà keɗiyakaɗa egdzara! Yusufa keni ɓaaka, nawa Simaun keni saaka zlaɓe adaliye, kwaà kata daà Bainjamaiŋ adaliye? Una waà, zlazlaɗa ba ge iya.
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 A ba Ruubain aà elvan ge eddetare: Fiyemfa Bainjamaiŋ am erva ge iya. Ba maàki sanakanaaka waà, kwaye egdzaraaruwa buwa, ceɓateraceɓa am kelaara.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Amaà a ba Yakubu: ɗekiɗeki aà ɗabakurka egdzaaruwa mazlaara, aɗaba diyandiya ɓaaka egdze a emmeŋaara an shifa. Yaà zhara ba ŋane ŋanna mazlaara, maà de shansha lamare umele zlaɓe adaliye ate barama a shula waà, ya emgyegwe a zhele seke una telle ire, aà zliyaka ervauŋɗe aà ba aà da faya emtu?
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.