Gênesis 41
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Magaamaga yawe buwa am iga a una ŋanna waà, Sleksu Firawna a naba shaa shene. Am shenaara ŋanna waà, ŋane aà tse ate we aà haye,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 a naa ba saresse eslaha vuye, zariyiraatare keni ba ka ɗuhe, taà an ŋasla zlaɓe adaliye, taà aŋkwa aà za masa ate we aà haye na.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 A ba am haye ŋanna, ta sessehe zlaɓe adaliye ge eslaha umele vuye, emnde ŋanna waà, ta shagerkaha ba vayvaya, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Ta de tsahe aàza emnde na ta segasha itare zuŋŋwe am haye na.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Eslaha na ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na, ta naba zu eslaha na ni ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na. Daaci a tsetehe ge Firawna am hare.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 A pu hare adaliye, a naba shaa shene umele ge buwire. Am shenaara ŋanna, a naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye, ate naàzambakara palle.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 AÀ ba ate nazambakara ŋanna, a sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare, an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare na ta naba ndandu iraha aà nalkame na an naba shagera, saɗaɗɗe zlaɓe aà adaliye na. A tsetehe ge sleksu Firawna am hare waà, mbate ba shene.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Werawera ekse waà, jaaja eŋkale aà sleksu Firawna. A naba ɗante emnde a maga namsulkwaha antara emnde a ilmu na taà am Misera baɗemme. Daaci a tsakaterse zlalava a shenahaara, amaà ɓaaka ura a dzegwandzegwa palanna maana aà shenaha ŋanna ɗekiɗeki.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 De cenancena male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse, a ba ŋane aà elvan ge Firawna: Ambarka aà slekse, vatena waà, sey yaà yeheteyeha haypaha na ndza ya maganaa ya na baɗemme.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Aŋkwa am sarte umele, ndza jakja ervauŋɗe jipu ate emnde a sleraaŋa buwa, ate ŋere antara male aà emnde magakaa naàza za. Ka naba puwaŋeremhe am daŋgay, ŋa za daŋgay aà ŋere am bere na ni aà ufana ba male aà emnde a ufa daŋgayaha ŋanna an iraara.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Vacite umele an vaƴiya, ŋa naba shaa shene ma waraaŋere keni. Ma shene aà ware keni an maanaara ba ge iraara.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Ay am daŋgay ŋanna maa, aŋkwa ura, zhel emnde aà Ibrahiima, ŋane nave aà male aà sawjiyaha aà ufa daŋgay ŋanna. ŋa tsakanse shenahaaŋere ge ŋane, a palaŋeraa maanahaara baɗemme, ma waraaŋere keni an maana aà shenaara.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Ba jirire gevge aà ba ate una a palaŋernaa ŋane, dzalevka ɗekiɗeki. Aɗaba naàwa iya, ka naba eptsiyaa aà sem sleɗaaruwa adaliye aàmbarkaaŋa, amaà male aà emnde a magakaa naàza za waà, ka ndaase elvaaŋa, ta zleŋelehe.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Daaci a ba sleksu Firawna a sairiyansa Yusufa. Kerteŋ saransese Yusufa am daŋgay na. A sehese ire, a barevhe, a tsekweme am naŋgyuwe umele a naba deza slekse na.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 A ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Ya hare am shene, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliya maana aà shenaaruwa ŋanna. Ya cenancena geni ekka kaà dzegwandzegwa pala maana aà shene maà ndarakndaha zlalavaara. Ya ɗahaka aɗaba una ŋanna.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Iya ka aàmbarkaaŋa. AÀ de vakta ba Dadaamiya jawapa na ni kaà hayanhaya na.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Daaci a ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Am shenaaruwa, ba seke yaà ate we aà haye,
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ya naa ba eslaha vuye, zariyiraatare ba ka ɗuhe, taà an ŋasla adaliye, ta segashe am guwa ŋanna, taà aŋkwa aà za masa ate we aà guwa.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Am iga aà emnde ŋanna maa, ta ɗabateremhe ge eslaha umele vuye, ta segashe aà ba am haye ŋanna, ta shagerkaha ɗekiɗeki, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Nananka eslaha shagerkaha seka una ŋanna am haha aà Misera baɗemme.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Amaà slaha ŋanna shagerkaha na, ta naba zu slaha na ta segashe zuŋŋwe am guwa, zariyaha, taà an ŋasla jipu na vuye baɗemme.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Aley, am iga aà ba ta zu emnde na taà an ŋasla dakeɗar dakeɗare ŋanna keni, ɗekiɗeki kaà tsa banka ni ta zuwa itare. Aɗaba ba kelaa njaatare ŋanna ta shagerkaha na, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na. Am iga aà una ŋanna, tsanetse am hare.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Ya shaa shene umele zlaɓe adaliye, ya naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye ate nazambakara palle.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 A ba ate nazambakara ŋanna, a naba sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa sakwatarsakwatare ba dey, an ula zlaɓe adaliye, a welansa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere aàtekwa na, ta naba ndandu iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na. Ya ndaterhe zlalava aà shenahaaruwa ŋanna ge emnde a maga namsulkwe, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliyaa maanaara ɗekiɗeki.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Shenahaaŋa na waà, maanaara ba palle aàmbarkaaŋa. Dadaamiya aŋkwa aà ŋgyekwakaa naàzu watse aà magana ŋane aàkatafke.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Eslaha vuye na ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na waà, amaana yawe vuye, iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na keni ba yawe vuye ŋanna. Shenaha ŋanna ba duksa palle.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Eslaha vuye na ta sawa aàkataliya, ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na keni maa, amaana yawe vuye. Iraha aà nalkame vuye na ɓaaka egdzere atekwa, ɗekiɗeki, mele keni an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa na a sawa am geɗi na keni maa, ba yawe vuye ŋanna zlaɓe adaliye. Watse aŋkwa waya am yawe vuye.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Daaci ba seke una ya ndakndaha na aàmbarkaaŋa waà, Dadaamiya aŋkwa aà ndak nazena watse aà magana ŋane aàkatafke.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Am ivaha vuye na aà de sawa na waà, watse ɓaaka zlakta aà naàza za am haha aà Misera baɗemme.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Amaà am iga aà una ŋanna waà, aà de sawa waya ƴaikke aà sem larde aà Misera baɗemme, una ŋanna keni yawe vuye zlaɓe adaliye. Watse emnde taà de zlanaazle ndzeɗa aà larde.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Ivaha na ndza ɓaaka zlakta aà naàza za am huɗaara na taà de viyanaaviya emnde baɗemme. Aɗaba waya ŋanna watse zlazlaɗa jipu.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Elva aà shenahaaŋa ŋanna, buwa aà ba aàtekwa aàtekwa na maa, amaana: Dadaamiya njantenja aàzeŋaara, watse a shekwaaka mazlaara.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Ambarkaaŋa, naàzena kaà magana ka kina waà, naba tatayevaatataya ura, vanteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme, amaà waà sey edda aà eŋkale, aŋkwa ilmu aàzeŋaara na.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Farfe zlaɓe adaliye ge kezlakula aà emnde a ufa larde, taà de jahana itare naàza za am larde a Misera baɗemme. Am duksa ilyeɓe, itare taà de eksa palle. Taà de magan ba estuwa am yawe vuye na ni watse aŋkwa naàza za na.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 A jaranmejahe naàza sa am huɗe aà Misera baɗemme am iyaha na watse aŋkwa naàza za am huɗaara na. Amaà waà, an hakuma na kaà de vaterta ka. A jaranmejahe naàza za am eksaha baɗemme, watse taà ŋaà emnde an ŋane, a faranufe hyema ba ŋgaa.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Daaci watse aŋkwa naàza za am larde aà Misera ge zana am waya aà iva vuye na. Daaci estuwa, waya ŋanna aà de zlanaaka ndzeɗa aà larde baɗemme.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Elva ŋanna hayanhaya Firawna antara emndaara baɗemme.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 A ba Firawna aà elvan ge emndaara: Maà de sha ware mazlaara seke dawale na nawa ŋane na, ura aŋkwa Sheɗekwe aà Dadaamiya antara ŋane?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Daaci a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Tsante aà ba am sarte na ni Dadaamiya a kwarakse duksaha ŋanna waà, ba ka ŋanna. ŋaà shanka edda aà eŋkale umele an ilmu seke ekka.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Ka eddaara ba ka. Huɗe aà haaruwa antara lardaaruwa baɗemme aà ba am ervaaŋa kina. Sey taà ɗaba ba nazena ka ndaasa ka. ɓaaka ura umele arge ekka ɗekiɗeki, yaà jakuwa aà ba an kurshi aà sleksire palle.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 A fanarhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Kwaye vanakteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Daaci a naba seɗaa jaɗe ate ervaara, a fante ate erva ge Yusufa, a tsekwanme am zane lefeɗɗire ba ka ɗuhe, a ŋguɗanem naberasla aà dindar am mbiye.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Daaci a naba njanme am darkwaara aà teɗana belsa. Darkwa ŋanna waà, naàza aà sleɗaba aà slekse. Daaci hula ge emnde a ɗaba Firawna aà katafke aà Yusufa na, a ba itare am hulaatare: Baraàma, baraàma, baraàma! A vante estuwa Firawna hakuma ge Yusufa am larde aà Misera baɗemme, ŋane a gev wanziriyaara.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 A ba ŋane zlaɓe adaliye aà elvan ge Yusufa: Ma ware eddaara keni, a gejeka seraara, a gejeka vuwaara ɗekiɗeki ge maga duksa am larde a Misera baɗemme, maàki ndakseka ka elva. Ya ndahanaa ya Firawna una!
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 A eptsanante zhera ge Yusufa, a fete zheraara Jafnat Panaiyak. A eksanante gyaale zheraara Asnat, egdze aà Pautifaira, liman am ekse aà Aun. Mazlaara a naba degashe. Yusufa, a jem ɗaba am haha aà Misera baɗemme.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Yusufa magaamaga iva kul keƴe kalkale am sarte na aà dem slera aà ŋgumna aà Misera baɗemme.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Am ivaha vuye ŋanna waà, haha magaamaga jipu duksa baɗemme.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Yusufa a janme naàza za an tsaka ire am Misera am ivaha vuye ŋanna. A janme naàza za ŋanna am eksaha gergere kwakya. Ekse na maà fafa Yusufa geni aà jaha naàza za am huɗaara, emnde a makwata na taà herɗa am kwara ŋanna taà jaha naàza za na aàdehuwa baɗemme.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Daaci Yusufa a jemaa naàza za ɓaaka zlaktaara, ba seke shili na am guwa na. ƴaranƴe ba ɗekiɗeki tataya kezlakulaara, aɗaba aà kezlaveka kwakya jipu.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Lauktu ni aà sawa waya ŋanna waà, Yusufa yaya egdzara buwa, egdzar zaala. A yanaa an Asnat egdze aà Pautifaira liman am Aun.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Yusufa a fete zhera aà egdzaara ge zuŋŋwire: Manasa. Aɗaba a bantsa ŋane: Dadaamiya viyinaaviya zlaɗahaaruwa baɗemme antara tega na ta naba tegaŋeraahe antara haà edderwa na.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Egdzaara ge buwire, a fete zheraa: Afrayim. Aɗaba a bantsa ŋane zlaɓe adaliye: Dadaamiya a vite ya am larde na ni a siyaa palasa aà sem huɗaara.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Daaci emnde ta magaa yawe vuye am emtakire am haha aà Misera baɗemme mazlaara a naba zluhe ge emtakire ŋanna.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Am iga aà una ŋanna maa, a de semhe ge waya ƴaikke waà, yawe vuye emnde taà aà ba am waya ŋanna ba seke una a ndahaanaa Yusufa na. Waya maganaamaga hukumaara am duniya baɗemme, amaà am Misera waà, aŋkwa naàza za.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Am sarte na ŋateraŋa waya emnde am larde aà Misera, ta daa kyuwaatare aà deza Firawna. Amaà a ba ŋane aà elvan ge itare: Zlauzlaala aà deza Yusufa, magaumaga nazena a fakurara ŋane baɗemme.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Am jetaaveje larde baɗemme ɓaaka tata na ni ɓaaka waya am huɗaara, Yusufa a naba werante magazaŋaha, a fantau ge velateru naàza za ge emnde a Misera baɗemme, aɗaba waya ŋanna jauje ge ndzeɗa aà emnde.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Gevge waà, taà aŋkwa aà sawa, emnde aà sawa am lardaha gergere kwakya, taà se shekwa hiya aàza Yusufa am larde a Misera. Aɗaba waya ŋanna aŋkwa aà magatera palasa jipu ge emnde ma am lardara keni.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.