Gênesis 41
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Magaamaga yawe buwa am iga a una ŋanna waà, Sleksu Firawna a naba shaa shene. Am shenaara ŋanna waà, ŋane aà tse ate we aà haye,
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 a naa ba saresse eslaha vuye, zariyiraatare keni ba ka ɗuhe, taà an ŋasla zlaɓe adaliye, taà aŋkwa aà za masa ate we aà haye na.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 A ba am haye ŋanna, ta sessehe zlaɓe adaliye ge eslaha umele vuye, emnde ŋanna waà, ta shagerkaha ba vayvaya, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Ta de tsahe aàza emnde na ta segasha itare zuŋŋwe am haye na.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Eslaha na ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na, ta naba zu eslaha na ni ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na. Daaci a tsetehe ge Firawna am hare.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 A pu hare adaliye, a naba shaa shene umele ge buwire. Am shenaara ŋanna, a naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye, ate naàzambakara palle.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 AÀ ba ate nazambakara ŋanna, a sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare, an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare na ta naba ndandu iraha aà nalkame na an naba shagera, saɗaɗɗe zlaɓe aà adaliye na. A tsetehe ge sleksu Firawna am hare waà, mbate ba shene.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Werawera ekse waà, jaaja eŋkale aà sleksu Firawna. A naba ɗante emnde a maga namsulkwaha antara emnde a ilmu na taà am Misera baɗemme. Daaci a tsakaterse zlalava a shenahaara, amaà ɓaaka ura a dzegwandzegwa palanna maana aà shenaha ŋanna ɗekiɗeki.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 De cenancena male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse, a ba ŋane aà elvan ge Firawna: Ambarka aà slekse, vatena waà, sey yaà yeheteyeha haypaha na ndza ya maganaa ya na baɗemme.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Aŋkwa am sarte umele, ndza jakja ervauŋɗe jipu ate emnde a sleraaŋa buwa, ate ŋere antara male aà emnde magakaa naàza za. Ka naba puwaŋeremhe am daŋgay, ŋa za daŋgay aà ŋere am bere na ni aà ufana ba male aà emnde a ufa daŋgayaha ŋanna an iraara.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Vacite umele an vaƴiya, ŋa naba shaa shene ma waraaŋere keni. Ma shene aà ware keni an maanaara ba ge iraara.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Ay am daŋgay ŋanna maa, aŋkwa ura, zhel emnde aà Ibrahiima, ŋane nave aà male aà sawjiyaha aà ufa daŋgay ŋanna. ŋa tsakanse shenahaaŋere ge ŋane, a palaŋeraa maanahaara baɗemme, ma waraaŋere keni an maana aà shenaara.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Ba jirire gevge aà ba ate una a palaŋernaa ŋane, dzalevka ɗekiɗeki. Aɗaba naàwa iya, ka naba eptsiyaa aà sem sleɗaaruwa adaliye aàmbarkaaŋa, amaà male aà emnde a magakaa naàza za waà, ka ndaase elvaaŋa, ta zleŋelehe.
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Daaci a ba sleksu Firawna a sairiyansa Yusufa. Kerteŋ saransese Yusufa am daŋgay na. A sehese ire, a barevhe, a tsekweme am naŋgyuwe umele a naba deza slekse na.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 A ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Ya hare am shene, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliya maana aà shenaaruwa ŋanna. Ya cenancena geni ekka kaà dzegwandzegwa pala maana aà shene maà ndarakndaha zlalavaara. Ya ɗahaka aɗaba una ŋanna.
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Iya ka aàmbarkaaŋa. AÀ de vakta ba Dadaamiya jawapa na ni kaà hayanhaya na.
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Daaci a ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Am shenaaruwa, ba seke yaà ate we aà haye,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 ya naa ba eslaha vuye, zariyiraatare ba ka ɗuhe, taà an ŋasla adaliye, ta segashe am guwa ŋanna, taà aŋkwa aà za masa ate we aà guwa.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Am iga aà emnde ŋanna maa, ta ɗabateremhe ge eslaha umele vuye, ta segashe aà ba am haye ŋanna, ta shagerkaha ɗekiɗeki, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Nananka eslaha shagerkaha seka una ŋanna am haha aà Misera baɗemme.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Amaà slaha ŋanna shagerkaha na, ta naba zu slaha na ta segashe zuŋŋwe am guwa, zariyaha, taà an ŋasla jipu na vuye baɗemme.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Aley, am iga aà ba ta zu emnde na taà an ŋasla dakeɗar dakeɗare ŋanna keni, ɗekiɗeki kaà tsa banka ni ta zuwa itare. Aɗaba ba kelaa njaatare ŋanna ta shagerkaha na, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na. Am iga aà una ŋanna, tsanetse am hare.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Ya shaa shene umele zlaɓe adaliye, ya naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye ate nazambakara palle.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 A ba ate nazambakara ŋanna, a naba sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa sakwatarsakwatare ba dey, an ula zlaɓe adaliye, a welansa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere aàtekwa na, ta naba ndandu iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na. Ya ndaterhe zlalava aà shenahaaruwa ŋanna ge emnde a maga namsulkwe, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliyaa maanaara ɗekiɗeki.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Shenahaaŋa na waà, maanaara ba palle aàmbarkaaŋa. Dadaamiya aŋkwa aà ŋgyekwakaa naàzu watse aà magana ŋane aàkatafke.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Eslaha vuye na ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na waà, amaana yawe vuye, iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na keni ba yawe vuye ŋanna. Shenaha ŋanna ba duksa palle.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Eslaha vuye na ta sawa aàkataliya, ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na keni maa, amaana yawe vuye. Iraha aà nalkame vuye na ɓaaka egdzere atekwa, ɗekiɗeki, mele keni an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa na a sawa am geɗi na keni maa, ba yawe vuye ŋanna zlaɓe adaliye. Watse aŋkwa waya am yawe vuye.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Daaci ba seke una ya ndakndaha na aàmbarkaaŋa waà, Dadaamiya aŋkwa aà ndak nazena watse aà magana ŋane aàkatafke.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Am ivaha vuye na aà de sawa na waà, watse ɓaaka zlakta aà naàza za am haha aà Misera baɗemme.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Amaà am iga aà una ŋanna waà, aà de sawa waya ƴaikke aà sem larde aà Misera baɗemme, una ŋanna keni yawe vuye zlaɓe adaliye. Watse emnde taà de zlanaazle ndzeɗa aà larde.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Ivaha na ndza ɓaaka zlakta aà naàza za am huɗaara na taà de viyanaaviya emnde baɗemme. Aɗaba waya ŋanna watse zlazlaɗa jipu.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Elva aà shenahaaŋa ŋanna, buwa aà ba aàtekwa aàtekwa na maa, amaana: Dadaamiya njantenja aàzeŋaara, watse a shekwaaka mazlaara.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Ambarkaaŋa, naàzena kaà magana ka kina waà, naba tatayevaatataya ura, vanteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme, amaà waà sey edda aà eŋkale, aŋkwa ilmu aàzeŋaara na.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Farfe zlaɓe adaliye ge kezlakula aà emnde a ufa larde, taà de jahana itare naàza za am larde a Misera baɗemme. Am duksa ilyeɓe, itare taà de eksa palle. Taà de magan ba estuwa am yawe vuye na ni watse aŋkwa naàza za na.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 A jaranmejahe naàza sa am huɗe aà Misera baɗemme am iyaha na watse aŋkwa naàza za am huɗaara na. Amaà waà, an hakuma na kaà de vaterta ka. A jaranmejahe naàza za am eksaha baɗemme, watse taà ŋaà emnde an ŋane, a faranufe hyema ba ŋgaa.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Daaci watse aŋkwa naàza za am larde aà Misera ge zana am waya aà iva vuye na. Daaci estuwa, waya ŋanna aà de zlanaaka ndzeɗa aà larde baɗemme.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Elva ŋanna hayanhaya Firawna antara emndaara baɗemme.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 A ba Firawna aà elvan ge emndaara: Maà de sha ware mazlaara seke dawale na nawa ŋane na, ura aŋkwa Sheɗekwe aà Dadaamiya antara ŋane?
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Daaci a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Tsante aà ba am sarte na ni Dadaamiya a kwarakse duksaha ŋanna waà, ba ka ŋanna. ŋaà shanka edda aà eŋkale umele an ilmu seke ekka.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Ka eddaara ba ka. Huɗe aà haaruwa antara lardaaruwa baɗemme aà ba am ervaaŋa kina. Sey taà ɗaba ba nazena ka ndaasa ka. ɓaaka ura umele arge ekka ɗekiɗeki, yaà jakuwa aà ba an kurshi aà sleksire palle.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 A fanarhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Kwaye vanakteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme.
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Daaci a naba seɗaa jaɗe ate ervaara, a fante ate erva ge Yusufa, a tsekwanme am zane lefeɗɗire ba ka ɗuhe, a ŋguɗanem naberasla aà dindar am mbiye.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Daaci a naba njanme am darkwaara aà teɗana belsa. Darkwa ŋanna waà, naàza aà sleɗaba aà slekse. Daaci hula ge emnde a ɗaba Firawna aà katafke aà Yusufa na, a ba itare am hulaatare: Baraàma, baraàma, baraàma! A vante estuwa Firawna hakuma ge Yusufa am larde aà Misera baɗemme, ŋane a gev wanziriyaara.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 A ba ŋane zlaɓe adaliye aà elvan ge Yusufa: Ma ware eddaara keni, a gejeka seraara, a gejeka vuwaara ɗekiɗeki ge maga duksa am larde a Misera baɗemme, maàki ndakseka ka elva. Ya ndahanaa ya Firawna una!
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 A eptsanante zhera ge Yusufa, a fete zheraara Jafnat Panaiyak. A eksanante gyaale zheraara Asnat, egdze aà Pautifaira, liman am ekse aà Aun. Mazlaara a naba degashe. Yusufa, a jem ɗaba am haha aà Misera baɗemme.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Yusufa magaamaga iva kul keƴe kalkale am sarte na aà dem slera aà ŋgumna aà Misera baɗemme.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Am ivaha vuye ŋanna waà, haha magaamaga jipu duksa baɗemme.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Yusufa a janme naàza za an tsaka ire am Misera am ivaha vuye ŋanna. A janme naàza za ŋanna am eksaha gergere kwakya. Ekse na maà fafa Yusufa geni aà jaha naàza za am huɗaara, emnde a makwata na taà herɗa am kwara ŋanna taà jaha naàza za na aàdehuwa baɗemme.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Daaci Yusufa a jemaa naàza za ɓaaka zlaktaara, ba seke shili na am guwa na. ƴaranƴe ba ɗekiɗeki tataya kezlakulaara, aɗaba aà kezlaveka kwakya jipu.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Lauktu ni aà sawa waya ŋanna waà, Yusufa yaya egdzara buwa, egdzar zaala. A yanaa an Asnat egdze aà Pautifaira liman am Aun.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Yusufa a fete zhera aà egdzaara ge zuŋŋwire: Manasa. Aɗaba a bantsa ŋane: Dadaamiya viyinaaviya zlaɗahaaruwa baɗemme antara tega na ta naba tegaŋeraahe antara haà edderwa na.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Egdzaara ge buwire, a fete zheraa: Afrayim. Aɗaba a bantsa ŋane zlaɓe adaliye: Dadaamiya a vite ya am larde na ni a siyaa palasa aà sem huɗaara.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Daaci emnde ta magaa yawe vuye am emtakire am haha aà Misera baɗemme mazlaara a naba zluhe ge emtakire ŋanna.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 Am iga aà una ŋanna maa, a de semhe ge waya ƴaikke waà, yawe vuye emnde taà aà ba am waya ŋanna ba seke una a ndahaanaa Yusufa na. Waya maganaamaga hukumaara am duniya baɗemme, amaà am Misera waà, aŋkwa naàza za.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Am sarte na ŋateraŋa waya emnde am larde aà Misera, ta daa kyuwaatare aà deza Firawna. Amaà a ba ŋane aà elvan ge itare: Zlauzlaala aà deza Yusufa, magaumaga nazena a fakurara ŋane baɗemme.
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Am jetaaveje larde baɗemme ɓaaka tata na ni ɓaaka waya am huɗaara, Yusufa a naba werante magazaŋaha, a fantau ge velateru naàza za ge emnde a Misera baɗemme, aɗaba waya ŋanna jauje ge ndzeɗa aà emnde.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Gevge waà, taà aŋkwa aà sawa, emnde aà sawa am lardaha gergere kwakya, taà se shekwa hiya aàza Yusufa am larde a Misera. Aɗaba waya ŋanna aŋkwa aà magatera palasa jipu ge emnde ma am lardara keni.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.