Gênesis 41
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Magaamaga yawe buwa am iga a una ŋanna waà, Sleksu Firawna a naba shaa shene. Am shenaara ŋanna waà, ŋane aà tse ate we aà haye,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 a naa ba saresse eslaha vuye, zariyiraatare keni ba ka ɗuhe, taà an ŋasla zlaɓe adaliye, taà aŋkwa aà za masa ate we aà haye na.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 A ba am haye ŋanna, ta sessehe zlaɓe adaliye ge eslaha umele vuye, emnde ŋanna waà, ta shagerkaha ba vayvaya, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Ta de tsahe aàza emnde na ta segasha itare zuŋŋwe am haye na.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Eslaha na ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na, ta naba zu eslaha na ni ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na. Daaci a tsetehe ge Firawna am hare.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 A pu hare adaliye, a naba shaa shene umele ge buwire. Am shenaara ŋanna, a naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye, ate naàzambakara palle.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 AÀ ba ate nazambakara ŋanna, a sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare, an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere atekwa shakwatarshakwatare na ta naba ndandu iraha aà nalkame na an naba shagera, saɗaɗɗe zlaɓe aà adaliye na. A tsetehe ge sleksu Firawna am hare waà, mbate ba shene.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Werawera ekse waà, jaaja eŋkale aà sleksu Firawna. A naba ɗante emnde a maga namsulkwaha antara emnde a ilmu na taà am Misera baɗemme. Daaci a tsakaterse zlalava a shenahaara, amaà ɓaaka ura a dzegwandzegwa palanna maana aà shenaha ŋanna ɗekiɗeki.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 De cenancena male aà emnde a maganaa naàza sha ge slekse, a ba ŋane aà elvan ge Firawna: Ambarka aà slekse, vatena waà, sey yaà yeheteyeha haypaha na ndza ya maganaa ya na baɗemme.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Aŋkwa am sarte umele, ndza jakja ervauŋɗe jipu ate emnde a sleraaŋa buwa, ate ŋere antara male aà emnde magakaa naàza za. Ka naba puwaŋeremhe am daŋgay, ŋa za daŋgay aà ŋere am bere na ni aà ufana ba male aà emnde a ufa daŋgayaha ŋanna an iraara.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Vacite umele an vaƴiya, ŋa naba shaa shene ma waraaŋere keni. Ma shene aà ware keni an maanaara ba ge iraara.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Ay am daŋgay ŋanna maa, aŋkwa ura, zhel emnde aà Ibrahiima, ŋane nave aà male aà sawjiyaha aà ufa daŋgay ŋanna. ŋa tsakanse shenahaaŋere ge ŋane, a palaŋeraa maanahaara baɗemme, ma waraaŋere keni an maana aà shenaara.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Ba jirire gevge aà ba ate una a palaŋernaa ŋane, dzalevka ɗekiɗeki. Aɗaba naàwa iya, ka naba eptsiyaa aà sem sleɗaaruwa adaliye aàmbarkaaŋa, amaà male aà emnde a magakaa naàza za waà, ka ndaase elvaaŋa, ta zleŋelehe.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Daaci a ba sleksu Firawna a sairiyansa Yusufa. Kerteŋ saransese Yusufa am daŋgay na. A sehese ire, a barevhe, a tsekweme am naŋgyuwe umele a naba deza slekse na.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 A ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Ya hare am shene, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliya maana aà shenaaruwa ŋanna. Ya cenancena geni ekka kaà dzegwandzegwa pala maana aà shene maà ndarakndaha zlalavaara. Ya ɗahaka aɗaba una ŋanna.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Iya ka aàmbarkaaŋa. AÀ de vakta ba Dadaamiya jawapa na ni kaà hayanhaya na.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Daaci a ba sleksu Firawna aà elvan ge Yusufa: Am shenaaruwa, ba seke yaà ate we aà haye,
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 ya naa ba eslaha vuye, zariyiraatare ba ka ɗuhe, taà an ŋasla adaliye, ta segashe am guwa ŋanna, taà aŋkwa aà za masa ate we aà guwa.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Am iga aà emnde ŋanna maa, ta ɗabateremhe ge eslaha umele vuye, ta segashe aà ba am haye ŋanna, ta shagerkaha ɗekiɗeki, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye. Nananka eslaha shagerkaha seka una ŋanna am haha aà Misera baɗemme.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Amaà slaha ŋanna shagerkaha na, ta naba zu slaha na ta segashe zuŋŋwe am guwa, zariyaha, taà an ŋasla jipu na vuye baɗemme.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Aley, am iga aà ba ta zu emnde na taà an ŋasla dakeɗar dakeɗare ŋanna keni, ɗekiɗeki kaà tsa banka ni ta zuwa itare. Aɗaba ba kelaa njaatare ŋanna ta shagerkaha na, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na. Am iga aà una ŋanna, tsanetse am hare.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Ya shaa shene umele zlaɓe adaliye, ya naa iraha aà nalkame vuye, an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye ate nazambakara palle.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 A ba ate nazambakara ŋanna, a naba sesehe ge iraha aà nalkame umele vuye waà, ɓaaka egdzere atekwa sakwatarsakwatare ba dey, an ula zlaɓe adaliye, a welansa effeƴa, aɗaba kwakya effeƴa aà sawa am geɗi.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Iraha aà nalkame na ɓaaka egdzere aàtekwa na, ta naba ndandu iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na. Ya ndaterhe zlalava aà shenahaaruwa ŋanna ge emnde a maga namsulkwe, amaà ɓaaka ura dzegwandzegwa paliyaa maanaara ɗekiɗeki.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 A ŋwanante ge Yusufa, a ba ŋane aà elvan ge sleksu Firawna: Shenahaaŋa na waà, maanaara ba palle aàmbarkaaŋa. Dadaamiya aŋkwa aà ŋgyekwakaa naàzu watse aà magana ŋane aàkatafke.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Eslaha vuye na ta zariyaha, taà an ŋasla zlaɓe adaliye na waà, amaana yawe vuye, iraha aà nalkame vuye na an naha shagera, saɗaɗɗe zlaɓe adaliye na keni ba yawe vuye ŋanna. Shenaha ŋanna ba duksa palle.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Eslaha vuye na ta sawa aàkataliya, ta shagerkaha, taà an uŋɓa zlaɓe adaliye na keni maa, amaana yawe vuye. Iraha aà nalkame vuye na ɓaaka egdzere atekwa, ɗekiɗeki, mele keni an ula zlaɓe adaliye, a welansaa effeƴa na a sawa am geɗi na keni maa, ba yawe vuye ŋanna zlaɓe adaliye. Watse aŋkwa waya am yawe vuye.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Daaci ba seke una ya ndakndaha na aàmbarkaaŋa waà, Dadaamiya aŋkwa aà ndak nazena watse aà magana ŋane aàkatafke.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Am ivaha vuye na aà de sawa na waà, watse ɓaaka zlakta aà naàza za am haha aà Misera baɗemme.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Amaà am iga aà una ŋanna waà, aà de sawa waya ƴaikke aà sem larde aà Misera baɗemme, una ŋanna keni yawe vuye zlaɓe adaliye. Watse emnde taà de zlanaazle ndzeɗa aà larde.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Ivaha na ndza ɓaaka zlakta aà naàza za am huɗaara na taà de viyanaaviya emnde baɗemme. Aɗaba waya ŋanna watse zlazlaɗa jipu.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Elva aà shenahaaŋa ŋanna, buwa aà ba aàtekwa aàtekwa na maa, amaana: Dadaamiya njantenja aàzeŋaara, watse a shekwaaka mazlaara.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Ambarkaaŋa, naàzena kaà magana ka kina waà, naba tatayevaatataya ura, vanteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme, amaà waà sey edda aà eŋkale, aŋkwa ilmu aàzeŋaara na.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Farfe zlaɓe adaliye ge kezlakula aà emnde a ufa larde, taà de jahana itare naàza za am larde a Misera baɗemme. Am duksa ilyeɓe, itare taà de eksa palle. Taà de magan ba estuwa am yawe vuye na ni watse aŋkwa naàza za na.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 A jaranmejahe naàza sa am huɗe aà Misera baɗemme am iyaha na watse aŋkwa naàza za am huɗaara na. Amaà waà, an hakuma na kaà de vaterta ka. A jaranmejahe naàza za am eksaha baɗemme, watse taà ŋaà emnde an ŋane, a faranufe hyema ba ŋgaa.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Daaci watse aŋkwa naàza za am larde aà Misera ge zana am waya aà iva vuye na. Daaci estuwa, waya ŋanna aà de zlanaaka ndzeɗa aà larde baɗemme.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Elva ŋanna hayanhaya Firawna antara emndaara baɗemme.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 A ba Firawna aà elvan ge emndaara: Maà de sha ware mazlaara seke dawale na nawa ŋane na, ura aŋkwa Sheɗekwe aà Dadaamiya antara ŋane?
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Daaci a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Tsante aà ba am sarte na ni Dadaamiya a kwarakse duksaha ŋanna waà, ba ka ŋanna. ŋaà shanka edda aà eŋkale umele an ilmu seke ekka.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Ka eddaara ba ka. Huɗe aà haaruwa antara lardaaruwa baɗemme aà ba am ervaaŋa kina. Sey taà ɗaba ba nazena ka ndaasa ka. ɓaaka ura umele arge ekka ɗekiɗeki, yaà jakuwa aà ba an kurshi aà sleksire palle.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 A fanarhe zlaɓe adaliye, a ba ŋane aà elvan ge Yusufa: Kwaye vanakteva hakuma ate larde aà Misera baɗemme.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Daaci a naba seɗaa jaɗe ate ervaara, a fante ate erva ge Yusufa, a tsekwanme am zane lefeɗɗire ba ka ɗuhe, a ŋguɗanem naberasla aà dindar am mbiye.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Daaci a naba njanme am darkwaara aà teɗana belsa. Darkwa ŋanna waà, naàza aà sleɗaba aà slekse. Daaci hula ge emnde a ɗaba Firawna aà katafke aà Yusufa na, a ba itare am hulaatare: Baraàma, baraàma, baraàma! A vante estuwa Firawna hakuma ge Yusufa am larde aà Misera baɗemme, ŋane a gev wanziriyaara.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 A ba ŋane zlaɓe adaliye aà elvan ge Yusufa: Ma ware eddaara keni, a gejeka seraara, a gejeka vuwaara ɗekiɗeki ge maga duksa am larde a Misera baɗemme, maàki ndakseka ka elva. Ya ndahanaa ya Firawna una!
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 A eptsanante zhera ge Yusufa, a fete zheraara Jafnat Panaiyak. A eksanante gyaale zheraara Asnat, egdze aà Pautifaira, liman am ekse aà Aun. Mazlaara a naba degashe. Yusufa, a jem ɗaba am haha aà Misera baɗemme.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Yusufa magaamaga iva kul keƴe kalkale am sarte na aà dem slera aà ŋgumna aà Misera baɗemme.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Am ivaha vuye ŋanna waà, haha magaamaga jipu duksa baɗemme.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Yusufa a janme naàza za an tsaka ire am Misera am ivaha vuye ŋanna. A janme naàza za ŋanna am eksaha gergere kwakya. Ekse na maà fafa Yusufa geni aà jaha naàza za am huɗaara, emnde a makwata na taà herɗa am kwara ŋanna taà jaha naàza za na aàdehuwa baɗemme.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Daaci Yusufa a jemaa naàza za ɓaaka zlaktaara, ba seke shili na am guwa na. ƴaranƴe ba ɗekiɗeki tataya kezlakulaara, aɗaba aà kezlaveka kwakya jipu.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Lauktu ni aà sawa waya ŋanna waà, Yusufa yaya egdzara buwa, egdzar zaala. A yanaa an Asnat egdze aà Pautifaira liman am Aun.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusufa a fete zhera aà egdzaara ge zuŋŋwire: Manasa. Aɗaba a bantsa ŋane: Dadaamiya viyinaaviya zlaɗahaaruwa baɗemme antara tega na ta naba tegaŋeraahe antara haà edderwa na.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Egdzaara ge buwire, a fete zheraa: Afrayim. Aɗaba a bantsa ŋane zlaɓe adaliye: Dadaamiya a vite ya am larde na ni a siyaa palasa aà sem huɗaara.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Daaci emnde ta magaa yawe vuye am emtakire am haha aà Misera baɗemme mazlaara a naba zluhe ge emtakire ŋanna.
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 Am iga aà una ŋanna maa, a de semhe ge waya ƴaikke waà, yawe vuye emnde taà aà ba am waya ŋanna ba seke una a ndahaanaa Yusufa na. Waya maganaamaga hukumaara am duniya baɗemme, amaà am Misera waà, aŋkwa naàza za.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Am sarte na ŋateraŋa waya emnde am larde aà Misera, ta daa kyuwaatare aà deza Firawna. Amaà a ba ŋane aà elvan ge itare: Zlauzlaala aà deza Yusufa, magaumaga nazena a fakurara ŋane baɗemme.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Am jetaaveje larde baɗemme ɓaaka tata na ni ɓaaka waya am huɗaara, Yusufa a naba werante magazaŋaha, a fantau ge velateru naàza za ge emnde a Misera baɗemme, aɗaba waya ŋanna jauje ge ndzeɗa aà emnde.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Gevge waà, taà aŋkwa aà sawa, emnde aà sawa am lardaha gergere kwakya, taà se shekwa hiya aàza Yusufa am larde a Misera. Aɗaba waya ŋanna aŋkwa aà magatera palasa jipu ge emnde ma am lardara keni.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.